全文获取类型
收费全文 | 32862篇 |
免费 | 34篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
教育 | 27303篇 |
科学研究 | 1847篇 |
各国文化 | 69篇 |
体育 | 166篇 |
综合类 | 1806篇 |
文化理论 | 218篇 |
信息传播 | 1518篇 |
出版年
2024年 | 143篇 |
2023年 | 590篇 |
2022年 | 665篇 |
2021年 | 386篇 |
2020年 | 414篇 |
2019年 | 457篇 |
2018年 | 278篇 |
2017年 | 591篇 |
2016年 | 1295篇 |
2015年 | 1948篇 |
2014年 | 3080篇 |
2013年 | 2341篇 |
2012年 | 2417篇 |
2011年 | 3131篇 |
2010年 | 2705篇 |
2009年 | 2690篇 |
2008年 | 2443篇 |
2007年 | 1952篇 |
2006年 | 1263篇 |
2005年 | 888篇 |
2004年 | 794篇 |
2003年 | 683篇 |
2002年 | 618篇 |
2001年 | 411篇 |
2000年 | 324篇 |
1999年 | 155篇 |
1998年 | 79篇 |
1997年 | 54篇 |
1996年 | 41篇 |
1995年 | 27篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
《吉林省教育学院学报》2014,(2):114-116
熟语是民族语言文化的结晶,是历史的传承,也是人民日常生活的一部分。本文通过申小龙主编的《现代汉语》和潘文国所著《汉英语言对比概论》这两本汉英语言对比权威教材中熟语的汉英对比部分的比较研究,总结汉英熟语对比差异,并由此得出对汉语熟语翻译的审美启示。在中国国际地位日益提高、中华文化日渐得到重视的大时代背景下,熟语的翻译也将越来越普遍。本文在汉语熟语翻译的审美研究方面为相关翻译研究和实践提供了参考性。 相似文献
112.
《校园英语(教研版)》2016,(24):230-231
Disappearance这部小说是由圭亚那驻华大使所著,中文版本《消散》更是广受欢迎。本文选取了词语以及语句为研究样本,简要分析了其翻译策略,即归化和异化相互渗透、融入,以及创新性的翻译,使译本《消散》成功再现了原著的意蕴同时,又符合中国读者的阅读习惯,为推动两国文化的交流做出了极大贡献。 相似文献
113.
《校园英语(教研版)》2015,(18):214-215
本文从奈达的翻译目的和德国功能学派目的论出发阐述软新闻翻译目的,进而通过例句分析来说明应该用何种翻译手法应对各种翻译情况 相似文献
114.
115.
朱恩华 《中小学作文教学(小学版)》2011,(1)
语文新课程标准本着自主、合作、探究的理念,要求学生在阅读的过程中学习多角度多层次地阅读,对优秀作品能够常读常新,获得新的体验和发现。学习用历史眼光和现代观念审视古代作品的内容和思想倾向,提出自己的看法。在 相似文献
116.
“一带一路”倡议提出以来,我国与沿线国家开展了多种形式的人文交流与合作,中华戏剧的传播就是其中的一种重要形式,这给广西重要的地方剧种——桂剧的外宣翻译提供了良好的市场和机遇。本文立足于桂剧外宣翻译的现状,基于传播学的“5W”理论模式探索桂剧外宣翻译的原则和策略,旨在进一步推动中国地方戏剧的海外传播。 相似文献
117.
本文讨论了文化、语言和翻译三者之间的关系,指出了翻译过程不仅仅指表层语言字符之间的转换,更深层的是两种不同文化的转换。不同民族的思维、习俗和宗教传统等文化因素的不同影响了翻译活动,对此,一般的处理方法有两种:异化与归化,具体采用哪种方法,应考虑译者的目的、文本类型和读者对象。 相似文献
118.
文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例 总被引:2,自引:0,他引:2
张曼 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,43(3):44-49
论文尝试用西方现代翻译理论,解读张爱玲改写和翻译《金锁记》的第4个译本The Golden Cangue,以期考察她如何在客观求真的文本表象下,由翻译传达词语的信息与意义上升到翻译是诗意的探索,并在实践上参与了西方现代翻译理论的建构。 相似文献
119.
120.
玉溪师范学院机构名称的英译情况探究 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来,双语公示语在玉溪师范学院校园的公共场所屡见不鲜。该文基于笔者近期开展的实地考察,探讨了玉溪师范学院中文机构名称英译中存在的质量问题,并就如何规范提出了一些建设性的意见。 相似文献