首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32862篇
  免费   34篇
  国内免费   31篇
教育   27303篇
科学研究   1847篇
各国文化   69篇
体育   166篇
综合类   1806篇
文化理论   218篇
信息传播   1518篇
  2024年   143篇
  2023年   590篇
  2022年   665篇
  2021年   386篇
  2020年   414篇
  2019年   457篇
  2018年   278篇
  2017年   591篇
  2016年   1295篇
  2015年   1948篇
  2014年   3080篇
  2013年   2341篇
  2012年   2417篇
  2011年   3131篇
  2010年   2705篇
  2009年   2690篇
  2008年   2443篇
  2007年   1952篇
  2006年   1263篇
  2005年   888篇
  2004年   794篇
  2003年   683篇
  2002年   618篇
  2001年   411篇
  2000年   324篇
  1999年   155篇
  1998年   79篇
  1997年   54篇
  1996年   41篇
  1995年   27篇
  1994年   23篇
  1993年   11篇
  1992年   10篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
熟语是民族语言文化的结晶,是历史的传承,也是人民日常生活的一部分。本文通过申小龙主编的《现代汉语》和潘文国所著《汉英语言对比概论》这两本汉英语言对比权威教材中熟语的汉英对比部分的比较研究,总结汉英熟语对比差异,并由此得出对汉语熟语翻译的审美启示。在中国国际地位日益提高、中华文化日渐得到重视的大时代背景下,熟语的翻译也将越来越普遍。本文在汉语熟语翻译的审美研究方面为相关翻译研究和实践提供了参考性。  相似文献   
112.
Disappearance这部小说是由圭亚那驻华大使所著,中文版本《消散》更是广受欢迎。本文选取了词语以及语句为研究样本,简要分析了其翻译策略,即归化和异化相互渗透、融入,以及创新性的翻译,使译本《消散》成功再现了原著的意蕴同时,又符合中国读者的阅读习惯,为推动两国文化的交流做出了极大贡献。  相似文献   
113.
本文从奈达的翻译目的和德国功能学派目的论出发阐述软新闻翻译目的,进而通过例句分析来说明应该用何种翻译手法应对各种翻译情况  相似文献   
114.
115.
语文新课程标准本着自主、合作、探究的理念,要求学生在阅读的过程中学习多角度多层次地阅读,对优秀作品能够常读常新,获得新的体验和发现。学习用历史眼光和现代观念审视古代作品的内容和思想倾向,提出自己的看法。在  相似文献   
116.
“一带一路”倡议提出以来,我国与沿线国家开展了多种形式的人文交流与合作,中华戏剧的传播就是其中的一种重要形式,这给广西重要的地方剧种——桂剧的外宣翻译提供了良好的市场和机遇。本文立足于桂剧外宣翻译的现状,基于传播学的“5W”理论模式探索桂剧外宣翻译的原则和策略,旨在进一步推动中国地方戏剧的海外传播。  相似文献   
117.
卢珊珊 《考试周刊》2015,(17):18-19
本文讨论了文化、语言和翻译三者之间的关系,指出了翻译过程不仅仅指表层语言字符之间的转换,更深层的是两种不同文化的转换。不同民族的思维、习俗和宗教传统等文化因素的不同影响了翻译活动,对此,一般的处理方法有两种:异化与归化,具体采用哪种方法,应考虑译者的目的、文本类型和读者对象。  相似文献   
118.
论文尝试用西方现代翻译理论,解读张爱玲改写和翻译《金锁记》的第4个译本The Golden Cangue,以期考察她如何在客观求真的文本表象下,由翻译传达词语的信息与意义上升到翻译是诗意的探索,并在实践上参与了西方现代翻译理论的建构。  相似文献   
119.
《海外英语》2011,(1):8-9
随着世界工业经济的发展、人口的剧增、人类欲望的无限上升和生产生活方式的无节制。全球气候面临越来越严重的问题:二氧化碳排放量越来越大,地球臭氧层正遭受着前所未有的危机。  相似文献   
120.
玉溪师范学院机构名称的英译情况探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
万永坤 《海外英语》2011,(7):196-197
近年来,双语公示语在玉溪师范学院校园的公共场所屡见不鲜。该文基于笔者近期开展的实地考察,探讨了玉溪师范学院中文机构名称英译中存在的质量问题,并就如何规范提出了一些建设性的意见。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号