全文获取类型
收费全文 | 1144篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 967篇 |
科学研究 | 40篇 |
各国文化 | 4篇 |
体育 | 5篇 |
综合类 | 62篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 63篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 11篇 |
2017年 | 21篇 |
2016年 | 35篇 |
2015年 | 61篇 |
2014年 | 79篇 |
2013年 | 71篇 |
2012年 | 84篇 |
2011年 | 90篇 |
2010年 | 92篇 |
2009年 | 88篇 |
2008年 | 83篇 |
2007年 | 58篇 |
2006年 | 46篇 |
2005年 | 33篇 |
2004年 | 30篇 |
2003年 | 48篇 |
2002年 | 48篇 |
2001年 | 27篇 |
2000年 | 24篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有1146条查询结果,搜索用时 0 毫秒
931.
叶一君 《延安教育学院学报》2011,25(3):91-93
随着现代通信技术的迅速发展,特别是英特网的普及,国与国、人与人之间的交流变得更加的频繁。新闻报道在对外介绍中国的经济、社会、政治和文化中扮演重要角色。汉语新闻报道具有独特的文体结构和语篇色彩,因此,必须有一种有效的翻译手段。缩译是新闻报道汉译英中常用的一种手段。 相似文献
932.
933.
文章以村上春树的《挪威的森林》及其对应的译本为对象,从句法成分的角度研究表样态副词的汉译表达。通过分析译例发现,当其所修饰的动词“外在运动动词”时,其对应的汉译表达在句法上表现为状语。表样态副词汉译后,充当补语的例子较少;当表样态副词表示主体样态时,翻译成中文后,在句法上充当补语的例子也是存在;当修饰“静態動詞”时,对应的汉译表达在句法上可能表现为定语。 相似文献
934.
从生态翻译学视角对金融新闻英语的汉译分析是学术界较新的探索。以"环境"为契合点,从生态翻译学的"翻译生态环境"视角,分析金融英语新闻的汉译更是新的尝试,探讨生态翻译学的三个研究焦点:翻译生态环境、译者中心和适应/选择中,后两者可作为动作执行人和动作的概念而与前者归为一体,从而使翻译过程中要考虑的因素更为明确且有利于金融英语汉译的准确性。 相似文献
935.
1895年甲午中日战争后。中国人开始通过学习日语、翻译日语书籍从外部获取新知识。日语在这一时期成为吸收新知识新事物的工具。为适应需求,由日本专家及中国留日学生等编撰的各种日语教材也应运而生。《汉译学校会话篇》正是由日本专家菊地金正教授所编写的一部教材。本文将对该教材的基本信息、成书背景及依据、内容与体系结构、编辑大意、编写指导思想,以及主要特点、地位与影响等进行论述和考察。 相似文献
936.
杨立学 《天津工程师范学院学报》2013,23(2):65-68
通过对英诗汉译中形式和语词质料的分析,发现翻译中外部视域是变异的,但这并不能否定汉译诗歌作品存在,因为汉译后变异的语词质料由目的语中特有的形式重新开启,同样可以建立一个生存世界,这个新的生存世界是英诗汉译作品的内在视域,这种内在视域超越了语言的界限,是对人类生命情感的保存,它才是英诗汉译成功的关键。翻译完成之后,汉译作品还没有实现其作品存在,而最终实现需要接受者充分发挥其想象力,进入译作的内在视域,领会存在的意义。 相似文献
937.
曹小云 《安徽教育学院学报》2013,31(4)
东晋汉文佛典中保留了较多的东晋时出现的新词语,可以补正大型语文工具书《汉语大词典》在收词及始见书证等方面的不足,具有较高的汉语词汇史研究价值。 相似文献
938.
自美国进入中国人的视野开始,美国国名的翻译经历了从花旗国、咩里干、育奈士迭国等到美利坚合众国的发展变化。国名是具有多重意义的政治符号,考察美国国名的汉译流变,既可以从一个侧面反映出中国人对美国及美国人认识的深化历程,同时由于西方人参与了美国国名的翻译,因之也能从中了解西方人对中国政治文化的认识程度,以及中美国际交往的变化。 相似文献
939.
品牌名称是构建品牌形象的要点之一,它既要体现品牌特点,也要符合大众文化审美意识。尤其是奢侈品牌,其命名和翻译对于打开国际市场,为目的语国家消费者所喜阐乐见,具有重要作用。本文通过对西方奢侈品牌名称汉译的分析与比较.归纳了其翻译策略和原则,以此来体现品牌翻译符合文化意义的重要性。 相似文献
940.
商务合同英语作为专门用途英语的一个分支,其文体特征的特殊性决定了它与普通英语的不同.深入研究商务合同英语的文体特征,重视商务合同英语文体特征的特殊性,有助于译者在从事商务合同英语的汉译过程中准确理解和把握商务合同英语的原文信息,进而遵循一定的翻译原则采用适当的翻译策略,做到有的放矢,更进一步推动跨文化商务活动深层次的有效开展,在翻译中收到事半功倍之效果. 相似文献