全文获取类型
收费全文 | 736篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 612篇 |
科学研究 | 34篇 |
各国文化 | 4篇 |
体育 | 18篇 |
综合类 | 19篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 44篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 4篇 |
2019年 | 2篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 14篇 |
2014年 | 47篇 |
2013年 | 45篇 |
2012年 | 70篇 |
2011年 | 77篇 |
2010年 | 49篇 |
2009年 | 56篇 |
2008年 | 92篇 |
2007年 | 57篇 |
2006年 | 39篇 |
2005年 | 42篇 |
2004年 | 27篇 |
2003年 | 25篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 15篇 |
2000年 | 22篇 |
1999年 | 8篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有736条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
老师,早上好。[误]Good morning,Teacher Liu。[正]Good morning,Mr Liu.[析]英语中称呼某老师一般用Mr/Mrs/Miss 姓氏”来表达。Mr用于男性姓氏前;Mrs用于已婚女性姓氏前;Miss则用于未婚女性姓氏前。 相似文献
23.
沈颖青 《邵阳学院学报(社会科学版)》2002,1(3):67-68
文章从四个方面阐述了现代汉语通称产生的途径:(1)称呼语的官化。(2)亲属称谓的泛化。(3)其他领域称谓的借用。(4)废弃称谓的重新启用。并且文章指出“汉语缺乏真正的通称”这一事实。 相似文献
24.
英汉称谓语的比较与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
称呼是言语交往过程的重要组成部分,是人们之间相互关系的语言表述,是一种重要的社交礼仪。但是由于中英文化的差异,英汉称呼语存在一定的差异。该文详细介绍了现代汉语的称谓体系和英语国家的称谓习俗,总结了英汉称谓语的相同点与不同点,并就英汉称呼语的翻译进行了比较和归纳。 相似文献
25.
段燕 《浙江教育学院学报》2016,(4):64-73
文章结合社会学和语用学视角下的身份观,以《红楼梦》《儒林外史》及其杨宪益夫妇译本为研究对象,考察和分析文学语境中称呼语"身份意识"在原著及其译本中的实现。研究发现,尽管译者一直在试图努力忠实原文,但在意义和口吻上都一定程度地违背或不尽贴合原文,这导致称呼语所蕴含的"身份意识"在汉英语际转换过程中发生了信息过载、缺失和变异等。称呼语的翻译并不是纯粹的语言转换,译者进行翻译时应在充分考虑读者认知语境的基础上,借助社会语言学、语用学和跨文化交际等众多学科知识,采取适当翻译策略。 相似文献
26.
张志先 《语文月刊(学术综合版)》2011,(5):95-96
中国古代许多文人墨客,除了名和字外,一般还有个特殊的称呼——雅号。这些雅号,往往是别人根据其名篇佳作而“赠送”的。了解雅号,认识名人,实在是一件很有意义的事情。 相似文献
27.
28.
29.
张斌 《语文月刊(学术综合版)》2012,(1)
在近期热播的大片《关云长》中,关云长的嫂嫂(刘备的老婆)竟然称呼关羽作“二哥”。这显然是不懂古代称呼的现代叫法。其实应该称呼“二叔”。在古代,女性对其丈夫弟弟的称呼一般都是“叔叔”。在(仨国演义勇中“美髯公千里走单骑”护送嫂嫂时,嫂嫂都称呼关云长为“二叔”。在《水浒传》中,武大郎的老婆潘金莲也是对丈夫的弟弟武松称“叔叔... 相似文献
30.