首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   227篇
  免费   0篇
教育   185篇
科学研究   8篇
各国文化   2篇
体育   1篇
综合类   12篇
信息传播   19篇
  2024年   5篇
  2023年   12篇
  2022年   16篇
  2021年   4篇
  2020年   3篇
  2019年   7篇
  2018年   4篇
  2017年   2篇
  2016年   15篇
  2015年   13篇
  2014年   31篇
  2013年   15篇
  2012年   12篇
  2011年   16篇
  2010年   17篇
  2009年   18篇
  2008年   15篇
  2007年   5篇
  2006年   4篇
  2005年   2篇
  2003年   4篇
  2002年   6篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有227条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
《千家诗》和《三字经》、《百家姓》、《千字文》合称“三百千千”,是明清两朝流传极广、影响深远的启蒙读物,一度是书商获利的资本。刘鹗在《老残游记》中写到:“所有方圆二三百里,学堂里用的‘三百千千’,都是在小号里贩去的,一年要销上万本呢。”民国间作为私塾教材使用,备受青睐。1980年后,它再度引人注目。据不完全统计,1980年迄今,我国大陆出版影印、白文、注释、绘图等形式多样的《千家诗》有240多种,甚至出现英译本,  相似文献   
12.
13.
本文从译本研究、译介史和译者研究三个方面对近二十年国内学术期刊上发表的有关《孟子》英译研究的文章进行了梳理和分析,探讨了当前学术界在《孟子》英译研究方面所取得的成就及问题所在。  相似文献   
14.
以理雅各1885年《中庸》英译本和辜鸿铭的《中庸》英译本为研究对象,以刘宓庆先生的翻译美学理论为指导,用其所倡导的ABC审美原则为依据,从词汇层面分析对比了两个译本,再现两位译者翻译时所面临的困境,指出其中些许瑕疵,为未来译者翻译出更美的《中庸》译本提供参考。  相似文献   
15.
1993年,外文出版社出版的英译本History of Modern Chinese Literature,由唐弢主编的《中国现代文学史简编》翻译而成。为了适应海外读者的阅读需要,英译本对《中国现代文学史简编》进行了增删。一方面,它根据现代作家作品的海外传播情况,对《中国现代文学史简编》所述的作家作品群体进行了调整,删除了一批仅提及名字的作家作品,同时增加了海外传播较广的作家作品的评述;另一方面,又通过增加历史背景知识的注释,通过删去关于作家作品的某些思想性评述,力求叙述的平实稳妥。英译本对现代文学的起点、性质、基本主题及发展方向等的界定,没有超出简编本,但其内容上的调整、增删以及弱化思想观念对文学历史叙述的影响等述史实践,使其具有自己的独特性,为中国现代文学史的编纂和对外译介提供了有益的参考。  相似文献   
16.
从描述翻译研究理论出发,以戴乃迭翻译的《边城》中的100例单音节形容词重叠式的译文为语料,以问卷调查结果分析为辅,对广泛存在于汉语中的单音节形容词重叠式的英译进行探讨。研究发现,戴乃迭对单音节形容词重叠式的翻译主要采用以下6种方法:避开文化冲突、调动整合机制、巧用反复手段、力求对应源语、保持意义对应和灵活选择省译。  相似文献   
17.
汪红兴 《教育文汇》2014,(10):37-37
九万余字的《我们仨》,在春夜合上之际,倍觉温暖。读《围城》,熟知了大家钱锺书;读《堂吉诃德》英译本、课文《老王》,又“拜见”了杨绛先生。很多年前就知道《我们仨》这本书,却一直没有看到。前些日子去书店淘书,突然看到,眼前一亮,那朴素的浅褐色封面,普通的小印本,端庄典雅,宛若小家碧玉;再看书版权页记录的印次数竟达28次,发行量达100多万册。此书在读者心中,分量有多重啊!  相似文献   
18.
本文以自建的中国译者英译本语料库和英语原创小说语料库为类比研究对象,借助WordSmith Tools4.0等语料库检索分析工具,分别从词汇和句法层面考察中国译者英译本的翻译共性特征.虽然结果多不符合以往研究所得出的“简化”量化模式,但皆呈现“显化”、“范化”以及“源语渗透效应”等其他共性特点,也体现中国译者灵活驾驭词汇的能力、以及接近汉语源语的语言操作习惯.  相似文献   
19.
角色-背景理论以突显原则为基础,"角色"指某一认知概念或感知中突出的部分,即注意的焦点,而"背景"则指为突出角色而衬托的部分。在诗歌创作与翻译的认知过程中,一些意象被诗人或者译者突出识别为角色,而另一些则被淡化为背景。以唐代诗人陈子昂的《登幽州台歌》为例,对其九首译诗分三组做对比分析,重点从译诗对原诗角色的扩大、译诗对原诗背景的缩小以及译诗对原诗角色-背景关系的缺失三方面研究。由于译者与诗人各自认知系统的无法完全契合性,往往造成译诗与原诗角色-背景关系的不一致性,造成译诗中"角色"由诗人向读者自然过渡的困难,诗的厚重之感和雄壮之势皆被破坏,也限定了悲伤的范畴和程度,破坏了读者想象的空间,"角色"无法突显,共鸣之音自然难以秦响。因此,角色-背景对译文的影响是巨大的。  相似文献   
20.
何泠静 《考试周刊》2010,(30):100-101
本文基于笔译能力的概念,从课程设置、教材选用、教学方法、笔译实践、学生自我完善五个方面,探讨欠发达地区英语本科学生笔译能力培养的必要性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号