排序方式: 共有227条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
书籍的封面是集文字和图像于一体的意义集合体,与图书的创作目的和内容协同。文章采用多模态视角,对《西厢记》奚如谷(Stephen H. West)与伊维德(Wilt L. Idema)合译本及黄少荣(Shaorong Huang)译本的封面进行符际对比研究,详细比较了封面的图像模态、文字模态及模态间关系,再现了奚氏与伊氏译本的文学研究取向和黄译本的文化传播取向。 相似文献
42.
43.
浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
肖菲 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2002,41(3):139-142
本文试以中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本作对比,举例评析制度习俗文化词、比喻性词语、物质文化词、双关词和习语的翻译,探究两位译者在处理上的得失,并总结出译者在翻译古典文学作品中的文化词语时应遵循的原则 相似文献
44.
《静夜思》至少有21个英译文本,在如此多的译本中孰优孰劣?该文从奈达的“功能对等”角度分析了其中一些具有代表性的译本,并进行了比较,以加深读者对诗作的不同理解,从而能够更深入地了解汉语诗歌翻译成英文后的艺术表现形式。 相似文献
45.
汉英分属两个完全不同的语言系统,而诗歌在其间进行转换,译者之长便在原文的阐释与译文的表达之间显露.以国内学者许渊冲的"三美"为基准,本文尝试在中西几个重要英译本之间作比录. 相似文献
46.
人的一生中真正需要读的书其实并不多。能够学一两种古典语言,读几部像柏拉图这样的经典之作,即便不做学问,也胜做学问。 相似文献
47.
48.
黄跃进 《乐山师范学院学报》2023,(5):37-43
基于思维或事物的相反相克又相合相谐的辩证互补性关系,反合论用于解决思维与事物一体两面相反相成的问题。以反合论为切入点,从宏观-中观-微观的角度重新审视古汉诗翻译过程中译者、译法与译本三方面存在的反合现象,并解读古汉诗翻译中译者的忠实性与反叛性、译法的正译法与反译法以及译本的文本性与创造性之间的反合关系,尝试性提出翻译反合观,以解决翻译中形式与内容之间的问题。该论题不仅揭示诗歌译本的语言反合辩证发展规律,而且也有助于拓展汉诗英译研究的新视野。 相似文献
49.
通过对外国受众问卷调查的实证分析和研究,得知《论语》英译本在“一带一路”背景下的传播效果并不理想:读者基数少、受众分析匮乏、传播路径单一等,基于现状探索中国典籍的新型传播路径,研究发现:通过典籍+商业化、典籍+新媒体、典籍+留学生、典籍+翻译出版、典籍+战略引领、典籍+价值理念这六种模式可以切实解决《论语》等中国典籍面临的传播困境,为中国典籍“走出去”提供路径选择。 相似文献
50.
张碧云 《延安教育学院学报》2011,25(3):94-95,118
唐代诗人张籍的诗歌《节妇吟》因其艺术性和思想性的完美结合在浩瀚如海的唐诗中占据了一席之地,本文就其三个英译本进行回译,对比研究各译本的得与失,以此来探讨中国古诗的英译问题,进而指出在翻译教学中引进回译这一概念有利于拓宽传统翻译教学的领域。 相似文献