首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   227篇
  免费   0篇
教育   185篇
科学研究   8篇
各国文化   2篇
体育   1篇
综合类   12篇
信息传播   19篇
  2024年   5篇
  2023年   12篇
  2022年   16篇
  2021年   4篇
  2020年   3篇
  2019年   7篇
  2018年   4篇
  2017年   2篇
  2016年   15篇
  2015年   13篇
  2014年   31篇
  2013年   15篇
  2012年   12篇
  2011年   16篇
  2010年   17篇
  2009年   18篇
  2008年   15篇
  2007年   5篇
  2006年   4篇
  2005年   2篇
  2003年   4篇
  2002年   6篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有227条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
文章将统计学的量化方法与定性分析相结合,对比研究中美政府工作报告的文体风格与外宣效果。研究发现:系统聚类能够有效区分二者的文体风格;相比《国情咨文》,《政府工作报告》英译本呈现出较为正式的书面语体特征,文本难度较高;《政府工作报告》英译本塑造了中国政府积极作为,携手与各国共同发展的形象。引入统计学的量化方法,弥补了定性研究的不足;同时,研究结果对于提升政治文本的外宣效果具有一定借鉴意义。  相似文献   
92.
中国古籍原作与其英译本之间的语言结构存在时空差异。该文考察了汉英语言来源及其演化,从汉英名词、动词、话题链回指等相关语料探究出发分析汉英语言的时间性和空间性特征及其差异。研究发现:汉英语言的空间性和时间性在篇章结构上主要表现在两种语言回指上的差异,在句子结构中主要表现在两者形合与意合上的差异;在语言结构上,汉语主要表现为其空间性特征,而英语则主要表现为其时间性特征。  相似文献   
93.
陈爱倩  陈青 《英语广场》2022,(25):20-22
《三体》一举斩获“雨果奖”,引起国内外广泛关注,其英译本译者刘宇昆功不可没。现今国内研究《三体》刘宇昆英译本的文献很少,且鲜有文献以生态翻译学的翻译适应选择论为研究视角。从翻译适应选择论角度解读《三体》刘宇昆英译本,有助于理解刘宇昆翻译策略所创造的“熟悉感与陌生感”,具有较高的理论意义和实践价值。本文拟从生态翻译学翻译适应选择论角度,分析刘宇昆英译本在语言维和交际维上的适应与选择,以期对中国文学“走出去”起到借鉴作用。  相似文献   
94.
毛泽东诗词浓缩了中国共产党的成长史、奋斗史,是开展大学生党史学习教育、“三观”教育和理想信念教育的重要素材。毛泽东诗词英译本是难能可贵的翻译精品。把毛泽东诗词英译本引入高职英语教学,不仅能极大地丰富学生英文翻译的思想、技巧和形式,开阔学生英文翻译的视野,而且能对学生进行深刻的思想政治教育。  相似文献   
95.
翻译中的文体研究主要是指原文的文体和原作者的风格在何种程度上得到了再现.以往的文体研究大多是主观的、印象式的,而现代语料库语言学的发展使文体研究走向了客观和理性.文章采用语料库的研究方法,从词汇和句法两个层次分析了《围城》珍妮英译本的文体特征.  相似文献   
96.
本文通过分析亚瑟·韦利《老子》英译版本中的种种误译现象,以图说明翻译是一项严肃而艰苦的学术性工作,非下苦功不可。  相似文献   
97.
章从《论语》的思想内容和风格形式出发,对比分析了理雅各和韦利两人的英译本,借以研究中国古籍翻译经验和技巧。  相似文献   
98.
《论持久战》是毛泽东在抗日战争爆发后有关中国革命现状和前途的重要论述.白发表以来.这部著作已经被翻译成多国文字.成为世界政治文化中的经典之作;但是,你知道最初的英译本是谁翻译的?又是在怎样的情景下出版和发行的?  相似文献   
99.
《受活》是阎连科代表作之一,在国内外广泛流传,其英译本Lenin’s Kisses在西方颇受欢迎,在推动《受活》以及中国文化在国外传播的方面,起到了不可或缺的作用。本文从"目的论"角度分析了Carlos Rojas英译本Lenin’s Kisses中的翻译策略——在"忠实性法则"的指导下,为了让使译本保持中国本土特色,译者采取直译策略;在"目的性法则"的指导下,为了迎合西方读者的审美以及阅读观念,而使译本广泛传播,译者采取了意译策略;在"连贯性法则"的指导下,为了让作品更加生动,译者还有一系列创新翻译以及增删了一些词语以及晦涩的比喻。在翻译期间,"目的论"就像是译者的灯塔,始终明亮着,指引着译者,翻译出完美的作品。  相似文献   
100.
作为中国传统文化的一部分,我国的古诗源远流长。《天净沙·秋思》是我国广为流传的古诗之一,国内外有不少学者翻译过此诗,因此有不少英译本。本文通过对其中几个英译本的赏析,旨在从前辈学者的作品中吸取经验,进而为中国诗歌文化的传播做出些许贡献。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号