全文获取类型
收费全文 | 473篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 325篇 |
科学研究 | 6篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 6篇 |
综合类 | 33篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 95篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 32篇 |
2022年 | 40篇 |
2021年 | 28篇 |
2020年 | 14篇 |
2019年 | 20篇 |
2018年 | 11篇 |
2017年 | 20篇 |
2016年 | 24篇 |
2015年 | 38篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 27篇 |
2012年 | 30篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 20篇 |
2009年 | 22篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 3篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有475条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
理论的价值在于明确行动的旨归、改善行动的技术、提升行动的境界。新时期以来,国外广告著作的引进是一道独特且具有重要价值的传播景观,在我国广告发展史上产生了广泛而深远的影响,对广告业界的职业自信、经验启发、行业规训,广告学界的思想启蒙、知识养成与理论引导,对广告教育的观念变革、经验参考、填补空缺等,都具有理论与实践上的双重借鉴意义。对国外译著传播价值进行思考的意义:一方面,可以适切性为视角全面梳理总览其传播价值;另一方面,也可深入盘点其理论与我国广告理论及实践的疏离性,强化我国广告学自主知识体系、话语体系建构的重要性与必要性认知。 相似文献
12.
孙立春 《通化师范学院学报》2011,32(11):56-58
《罗生门》作为芥川龙之介的代表作,受到中国读者的广泛欢迎,催生了20多个中文译本。这些译本良莠不齐,译作风格各不相同。该作品在中国译介与传播过程中出现的种种现象,一方面证明了它的艺术魅力及其在中国的受欢迎程度,另一方面也凸显了我国的外国文学翻译工作中存在的问题,需要正视并认真对待。 相似文献
13.
随着中国文化"走出去"战略进程的不断深入,传承千余年的徽州文化作为我国极具地域特色的传统文化开始走向世界.徽州文化对外传播过程中,外宣译介起着至关重要的作用.徽州文化独特的地域特征以及丰富的内涵在一定程度上增加了外宣译介的难度.拉斯韦尔提出的传播过程5W模式可以从外宣译介主体、译介内容、传播途径、译介受众及译介效果等方... 相似文献
14.
苏童及苏童作品研究在我国学界一直占有重要位置,但是与此形成鲜明对比的是,针对苏童作品的对外译介研究寥寥无几。20世纪90年代以来,苏童作品在英语世界得到了持续译介,且译本接受效果整体较好,其主要原因在于苏童作品本身的特点、多媒介的传播渠道、“汉学家+目的语国家出版社”的译介模式和人文交流对文学译介的助推作用。 相似文献
15.
16.
吴艳 《文化创新比较研究》2023,(25):152-155
中华文化典籍是中华传统文化的重要载体之一,负载着中华民族的历史和文明,它的外译是中国文化“走出去”的重要途径,因而关于中华文化典籍的外译研究变得越来越重要。为了进一步增强中华文化典籍外译实践效果,拓宽中华传统文化广泛传播途径,该文以译介学为研究方法,从译介的主体、内容、途径、受众和效果5个方面对中华文化典籍外译的趋势进行分析和研究。通过分析可知,在中国经济蓬勃发展的过程中,需要中国把自己的文化推介到世界,而译介学为中华文化典籍外译提供了全面科学的理论框架,随着研究的深入和成熟,能够助力实现中国文化“走出去”的远大目标。 相似文献
17.
胡愈之在译介出版工作中积极传播西方科学知识,推介先进思想,为我国的翻译出版事业作出了积极贡献。他译介出版的国外书刊特别是《西行漫记》,在出版史上产生了重大而深远的影响,在推动中国现代性进程方面有着不可低估的意义。胡愈之对译介出版事业的热情执着及其民族情怀、译介理念不仅在当时发挥了时代先锋的作用,而且为今天的翻译界、传播界树立了职业标杆,值得学界进一步开展全面深入的研究。 相似文献
18.
本文对二十年来(2000-2020)中国科幻文学译介研究国内外的发展状况进行了系统梳理,在总结现有研究成果的同时,对目前研究中所存在的问题进行了反思,对如何解决这些问题提出了有针对性的解决办法,并对未来的研究予以展望。本研究认为:(1)在研究内容上,应多关注除翻译本体之外的译作的译介与传播问题。(2)在研究方法上,除传统的思辨方法外,应更多地采用基于数据驱动的实证研究的方法和调研法。(3)在研究对象上,除《三体》和其译者Ken Liu(刘宇昆)以外,还应纳入其他有代表性的科幻译作和科幻译家进行系统研究。(4)在研究体系上,应对科幻文学对外译介的三个主要过程(即“作品翻译”→“译作传播”→“译作接受”)进行明确的区分,对构成这三个过程的各核心要素及其相互关系进行充分的考察,并把传播学的相关问题纳入到考察范围。 相似文献
19.
黄遥 《福建广播电视大学学报》2007,(5)
周作人是我国横跨近、现、当代的翻译大家,本文着重从丰硕优质的译品、公允适时的译介和但开风气的译论三个层面加以探讨,从而估量他在翻译文学史上的贡献。 相似文献
20.
桑潇潇 《晋城职业技术学院学报》2011,4(5):79-80,90
20世纪80年代晚期至90年代初期,酷儿理论作为继女性主义之后一种新兴文化社会理论在欧美思想界极为盛行。queer是性别文化研究的关键词,也是女性主义文学批评研究的重要关键词之一,对关键词的翻译在中国文化史上有着重要意义,对关键词queer的译介经历了文化碰撞和文化对话。 相似文献