首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   477篇
  免费   2篇
教育   325篇
科学研究   6篇
各国文化   1篇
体育   6篇
综合类   33篇
文化理论   13篇
信息传播   95篇
  2024年   4篇
  2023年   32篇
  2022年   44篇
  2021年   28篇
  2020年   14篇
  2019年   20篇
  2018年   11篇
  2017年   20篇
  2016年   24篇
  2015年   38篇
  2014年   21篇
  2013年   27篇
  2012年   30篇
  2011年   29篇
  2010年   20篇
  2009年   22篇
  2008年   31篇
  2007年   19篇
  2006年   10篇
  2005年   8篇
  2004年   8篇
  2003年   6篇
  2002年   2篇
  2001年   2篇
  2000年   4篇
  1999年   3篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有479条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
杰克·伦敦是20世纪初美国著名作家,他的作品现在已经被翻译成80多种语言,受到许多国家人民的喜爱。[1](P93-94)他也是在中国比较有影响力的外国作家之一,很多人从他富有生气的作品中受到激励。在接受杰克·伦敦的过程中,由于文化背景和期待视野的影响,接受过程中经过了很多的扬弃和变形。文章旨在对杰克.伦敦在中国的接受过程进行分析研究,对他在中国的接受与转变过程作出简要的描绘。  相似文献   
132.
在"中国文化走出去"和"一带一路"等重要倡议下,我国"红色文化"的研究与译介已经正式提上"译事日程",但其译文质量却并不见好,在"人类命运共同体"背景下,大大削弱了具有"中国特色"的"红色文化"外译与宣传力度。因此,文章以"八路军驻甘办事处与甘肃抗日救亡展览原状陈列展览馆"内的汉英对照解说词文本为例,从语法—拼写、语义措辞、英汉差异和术语翻译等方面探讨了"八路军驻甘办与甘肃抗战陈列馆"中革命历史故事的译文错误,归谬、分析其原因,并提出了相关译介整改策略和翻译方法。文章对甘肃革命历史文化对外译介活动小有裨益,对中国"红色文化"外译与传播具有一定参考价值。  相似文献   
133.
《中国丛报》是十九世纪由美国人裨治文在中国创办的一份很有影响力的英文期刊,这份刊物陆续译介了一批中国历史人物,包括政治人物、儒学名家和历史学家。译者采取介绍和评论相结合的方式,兼及译介中国文化典籍。这些译介是当时西方人了解中国历史的重要途径,体现了译介者的西方视角和宗教动机,同时也存有一些错误。  相似文献   
134.
借用文化研究和当代翻译研究中的一些理论,对Gender概念自90年代以来在中国的译介为研究对象,探索女权主义的Gender概念为什么会在90年代来到中国?它是如何在中国得到传播的?在传播的过程中,这一概念是如何通过翻译,被阐释和改写的?原因是什么?以及对此类问题应有的反思。  相似文献   
135.
20世纪上半叶中国“职业教育学”的学科探索取得了巨大成就,不仅表现为涌现出一批重要的研究成果,而且也表现在“职业教育原理”论著丰富且系统,不少国外职业教育著作与理论被译介入我国,职业教育学学科体系也出现了较明显的分化和发展。  相似文献   
136.
庞德被誉为是"中国古典诗歌的发明者",对中国古典诗歌极为推崇。通过对中国古典诗歌的研究和译介,庞德从中汲取了丰富的营养,从而使自己的诗歌创作理论和实践日臻成熟。本文拟从比较文学的视角,介绍庞德对中国古典诗歌的译介以及中国古典诗歌对庞德诗歌创作的影响,揭示庞德与中国古典诗歌之间的渊源。  相似文献   
137.
由于美国诗人艾兹拉·庞德诗歌理念的世界性影响与其对中国诗歌的热爱、翻译与借鉴,继中国现代文学时期对庞德热烈关注后,新时期中国学者继续译介与研究庞德,庞德诗歌与诗论成为西方诗坛与西方文论映照在中国的一道亮丽风景.他们主要从庞德对英诗的现代化、庞德与中国古典文学、庞德与中国文化、庞德与现代翻译学等几个角度进行研究.新时期中国的朦胧诗与新生代诗歌主题的多义性与意象的大跨度组接理念不由分说受庞德的影响.  相似文献   
138.
陈启明 《文教资料》2008,(13):22-24
本文以历史的视角,概述了<哈姆雷特>在中国的译介过程.简略回顾了我国学者的历年研究成绩,指出了研究<哈姆雷特>的不足,提出了应重视研究<哈姆雷特>体现出的用诗歌艺术为舞台艺术增色这个特征的观点.  相似文献   
139.
翻译的文化研究已经超越了文本语言层面,扩展到文化之间的相互关系。清末侦探小说翻译盛极一时,但是译者在翻译时对原文多有改写、漏译及增译现象,勒菲弗尔提出的改写理论表明,意识形态因素是影响译者翻译过程的重要因素之一。清末侦探小说翻译中的特殊现象是由于当时目的语意识形态作用而产生的。  相似文献   
140.
从20世纪20年代至今,我国对于叶芝的译介已有近百年。在不同的时期,对于叶芝的译介有着不同的重点,叶芝也先后呈现着不同的面貌——民族主义的斗士、现代主义的旗手、全面性作家。不同时期对于叶芝译介的不同选择是译介者在译介过程中主体文化过滤的结果,这对于新文学文化身份的建构也具有重要的意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号