首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   477篇
  免费   2篇
教育   325篇
科学研究   6篇
各国文化   1篇
体育   6篇
综合类   33篇
文化理论   13篇
信息传播   95篇
  2024年   4篇
  2023年   32篇
  2022年   44篇
  2021年   28篇
  2020年   14篇
  2019年   20篇
  2018年   11篇
  2017年   20篇
  2016年   24篇
  2015年   38篇
  2014年   21篇
  2013年   27篇
  2012年   30篇
  2011年   29篇
  2010年   20篇
  2009年   22篇
  2008年   31篇
  2007年   19篇
  2006年   10篇
  2005年   8篇
  2004年   8篇
  2003年   6篇
  2002年   2篇
  2001年   2篇
  2000年   4篇
  1999年   3篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有479条查询结果,搜索用时 15 毫秒
151.
文章从比较诗学入手,论述了中国古典诗歌和日本俳句的英译在题材、风格、格律、句法、审美等方面对意象主义诗歌产生的影响,从而论证了翻译在跨文化交流中起着重要的作用。  相似文献   
152.
著名作家沈从文的代表作《边城》四个英译本的出版时间跨越了73年,它们见证了中国近现代文学英译的历史。借鉴拉斯维尔的传播学模式,从"译介主体"、"译介内容"、"译介途径"、"译介受众"、"译介效果"五个维度分析了《边城》英译本的得失,为中国文学的对外译介提供借鉴与参考。  相似文献   
153.
教育译介是教育交流的重要手段、方式和途径,它对于各国、各民族之间的教育交流曾经发挥过并且仍在继续发挥着重要作用.民国时期,欧美的教育观念、教育思想、教育内容、教育方法、教育制度和法规等被大规模地引入中国,对中国的教育理论和教育实践产生了广泛而深刻的影响.在这一过程中,教育译介扮演了十分重要的角色,总结其成败得失和经验教训,可以为今后更好地开展中外教育交流、完善有中国特色的社会主义教育体系提供历史借鉴.  相似文献   
154.
20世纪40年代,斯坦贝克的小说在抗战时期特殊的时代背景下走进中国人的视野。他的主要小说《愤怒的葡萄》、《月亮下去了》、《人鼠之间》和《煎饼坪》等在当时都有译本,《月亮下去了》更是有多种译本。这一时期对斯坦贝克的其他小说也有所译介,整个译介状况体现出及时性与全面性、实用性与功利性、时代性与进步性相结合的特点。  相似文献   
155.
在经济全球化和文化多元化的今天,文化的发展影响着经济的发展.本文在分析当前文化译介趋势的基础上,探讨了借助当前文化强省的战略背景,有效挖掘中原文化的潜力,译介中原文化,形成中原文化推动力的策略,以期为实现中原崛起提供智力支持和不竭动力.  相似文献   
156.
通过收集1900年至1949年国内出版的小说、儿童故事、童话、连环画故事、寓言等译作66部,对20世纪上半叶我国的美国儿童文学译介展开研究,结果显示:20世纪最初10年、30年代以及40年代是美国儿童文学翻译比较活跃的时期,其中30年代是最高潮;译介中心在上海,甚至一度出现垄断局面。近60位译者参与了译介,但专门致力于该领域译介的译者并不多。期间,一些作品被复译,少数作品甚至被复译多次。该时期的美国儿童文学译介对中国儿童文学孕育、生成及发展起了重要作用。  相似文献   
157.
有一个迄今尚无人注意的现象,即在早期英国唐诗英译实践中,存在夸大原诗阴性特质,从而使唐诗英译文本呈现为“阴性化”(femininization)的倾向。这一倾向表现为在选择译介对象时,回避歌颂战争、抒发豪情等类型的篇章;以及在译介过程中通过特定策略弱化原诗的阳性特征。译介唐诗时的阴性化倾向,是要凸显出阴性的东方/中国与阳性的西方/英国之间的对比,从而理顺大英帝国“君主”与东方“臣民”之间的文化关系。或许译者并无贬抑中国的本意,但其翻译策略仍受到无形的操控,在其译作中不自觉地遵循了阳性英国和阴性中国之间的二元对立逻辑。  相似文献   
158.
国内的外国文学出版市场一直存在着诸多问题,本文从译介的质量、译介的历史与现实方面讨论了译介工作的重要性,从电视媒体、文学期刊的角度讨论了其出版市场的培育和读者群体的培养.作为外国文学出版工作中最重要的环节,译介与推广均需要我们以对读者负责的严谨态度对待,如此才能创造一个更好的出版和阅读环境.  相似文献   
159.
翻译是中外交流的桥梁,在推动中华文化走出去和吸收借鉴全人类文化文明成果等方面发挥着不可替代的作用。新中国成立以来,中国的对外译介出版事业取得了长足发展,它从一个侧面反应了中国文化对外翻译的发展现状。然而,目前我国翻译工作的整体实力,与国家文化建设要求和社会、时代发展的要求还有相当差距,还存在不少可能影响翻译工作健康发展的因素和问题,尤其是翻译人才短缺问题。在前不久召开的全国翻译工作座谈会上,与会代表和专家呼吁加强翻译专业教育、完善翻译人才评价认证体系、建立中外翻译人才库。  相似文献   
160.
译介学打破传统翻译研究的那种单纯语言层面和文本层面的研究,它是从文学和文化层面来考察翻译研究。本文拟从译介学的视角出发,对比分析《红楼梦》两个英译本中的歇后语的译介处理,审视其在汉英转换过程中出现的谐音信息、语体风格及文化信息的失落、变形、增添和扩伸,探讨产生这些现象的原因及其影响所在。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号