全文获取类型
收费全文 | 477篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 325篇 |
科学研究 | 6篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 6篇 |
综合类 | 33篇 |
文化理论 | 13篇 |
信息传播 | 95篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 32篇 |
2022年 | 44篇 |
2021年 | 28篇 |
2020年 | 14篇 |
2019年 | 20篇 |
2018年 | 11篇 |
2017年 | 20篇 |
2016年 | 24篇 |
2015年 | 38篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 27篇 |
2012年 | 30篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 20篇 |
2009年 | 22篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 3篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有479条查询结果,搜索用时 15 毫秒
381.
从挪威的基本国情出发,在勾勒该国图书行业概貌的基础上,梳理政府覆盖图书需求端、生产端、零售端、消费端全流程的出版支持政策,并进一步总结挪威图书海外译介在战略布局、资金补贴、国际交流、信息开放等方面的传播经验,发掘中央政府扶持、出版行业自觉与跨区域联动对于海外译介和文化推广的实践价值,以期为中华文化对外译介的“守正”与“创新”以及“走出去”提供借鉴。 相似文献
382.
肖强 《河南职业技术师范学院学报(职业教育版)》2011,(9)
读者对武侠小说翻译的接受决定今后武侠小说的翻译策略。通过网络和问卷调查发现,武侠小说英译有一定的读者群和潜在市场,英语读者比较重视小说中的江湖文化与中国文化,对打斗场面的要求不是十分强烈。因此,武侠小说今后翻译的宏观策略应包含以下五点:情节的酌情删减、重组;图、表、注兼用;译介的系统性、完整性;目标读者应为普通读者而非汉学、汉文化专家或爱好者;翻译作品的选择上应坚持武侠性、娱乐性、非政治性。 相似文献
383.
384.
归化和异化是翻译中常用的两种方法。中国文学作品海外译介是一种文化交流,因此,译者需要熟悉不同民族之间的文化差异。为了再现原语所承载的信息和美感,译者既要研究其文化差异,又要研究其语言差异。在中国文学作品海外译介中,语言形式应适当采用归化的方法,使译文流畅自然;而文化因素应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。 相似文献
385.
刘颂 《语文学刊:高等教育版》2013,(13):37-38,51
晚清至民初知识界无论是出于当时政治现实需要抑或无意识之因,对西洋小说在特定历史时期的创造性误读,于汉语语言文化产生了深厚影响.晚清知识分子为强调小说对“群治”的重要作用,鼓吹小说乃“国民之魂”,对于其地位作用的误读,引发了小说译介创作的空前繁荣.从晚清强调小说译介以实现文化重塑到民初反对政治功利转而重视消遣怡情的小说观,一定程度上造就了清末民初文学语言“白话化”.而语言作为一种思维方式,其变化同样反应在小说的翻译及创适中,对于语言通俗之追求促成民初通俗文学热. 相似文献
386.
利考克是加拿大著名的幽默文学家,曾创作出几十部脍炙人口的幽默文学作品,深受英语国家的读者喜爱,被认为是和狄更斯、马克·吐温齐名的幽默大家.本文简述了利考克的幽默文学及其在中国的译介历程和出版概况,并以此为发端探讨了翻译出版物的几点问题及相应的对策. 相似文献
387.
回顾新中国初期"十七年"的外国文艺作品译介活动,以上海为重镇的外国文学作品的翻译出版活动取得了显著成果;而在1966—1976年间,外国文艺作品译介和阅读活动被迫中辍,文人学者们也在此期间留有难以磨灭的外国文艺图书的禁锢回忆。 相似文献
388.
王园波 《江苏广播电视大学学报》2013,(2):50-54
1980年代西学译介与《讲话》之间既有跨越时空的承继,也有处于不同现实背景中的裂痕。它迎合着《讲话》中借鉴扬弃外国文化的思想却迷失在照搬的漩涡;它抱着启蒙大众的目的却成就了知识精英的仓促补课;它妄图去政治化却不仅本身带有强烈的政治性,也在中国现代化建设的进程中成为了一股合政治化的力量。 相似文献
389.
中国典籍思想博大精深,通过对《论语》中“仁”的思想含义的英译对比,分析译者在不同时代背景和翻译动机的支配下采取的不同翻译策略,指出我们应人性化的去理解译者在其译作中所担负的角色及对作品的阐释. 相似文献
390.
不同于一般的翻译研究,译介学侧重于文学研究或文化研究,主要将研究对象置于两个或多个不同的大背景之下,以审视这些背景下不同民族的文化和社会是如何进行交流的,并产生了怎样的影响。本文采用译介学这一视角,从佛经汉译在创造性叛逆和对译入语国家文化的影响这两方面进行探讨。 相似文献