首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   487篇
  免费   2篇
教育   331篇
科学研究   6篇
各国文化   1篇
体育   6篇
综合类   36篇
文化理论   14篇
信息传播   95篇
  2024年   4篇
  2023年   33篇
  2022年   45篇
  2021年   34篇
  2020年   16篇
  2019年   20篇
  2018年   11篇
  2017年   20篇
  2016年   24篇
  2015年   38篇
  2014年   21篇
  2013年   27篇
  2012年   30篇
  2011年   29篇
  2010年   20篇
  2009年   22篇
  2008年   31篇
  2007年   19篇
  2006年   10篇
  2005年   8篇
  2004年   8篇
  2003年   6篇
  2002年   2篇
  2001年   2篇
  2000年   4篇
  1999年   3篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有489条查询结果,搜索用时 0 毫秒
411.
邵延娜  王文彬 《海外英语》2022,(6):23-24+40
随着“文化走出去”“一带一路”等国家战略和倡议的实施,非物质文化遗产对外译介逐渐成为学界关注的重要课题。非物质文化遗产的保护已经取得阶段性成果,但是在传统医药类非物质文化遗产对外译介与传播方面还存在着许多须解决的问题。文章以辽宁省为例,从译介主体、译介内容、译介途径三方面探究传统医药类非物质文化遗产对外译介模式的优化路径,旨在促进传统医药文化域外传播,推动传统医药不断传承精华,守正创新。  相似文献   
412.
目前关于法国语文教材的译介相对于美国、英国等相对偏少,关于选文的译介更少。虽然国情不同,但他山之石毕竟有可借鉴之处。本文主要是对法国语文教材的编写原则、编写技术、使用以及教材内容体系等方面的概述,力图整理一些研究法国语文教材的基础材料。  相似文献   
413.
王林 《襄樊学院学报》2014,35(10):51-55
考察20世纪英美主要小说理论论著在同时期中国的译介概貌、译介背景及译作对中国小说理论与创作的影响。20世纪中国对英美小说理论的译介主要集中在20、30年代和80、90年代这两个时期,是特定历史时期和文化语境下译者个人或国家有关机构引进和学习异域小说理论的重要举措。研究认为,翻译目的和特定历史时期的意识形态会影响小说理论翻译选题,20世纪英美小说理论的译介对中国现代小说理论建设和小说创作都具有重大的影响。  相似文献   
414.
中国文化外译是提升中国文化软实力主要途径之一,本文从译介学的视角分析了中国文化外译的现状,总结了外译过程中存在的问题,并基于译介学翻译观提出了可行的翻译策略。  相似文献   
415.
何峰 《黄山学院学报》2003,5(2):47-49,56
该文指出卡夫卡在中国的译介和被接受分为三个阶段,即从最初的好奇心和一般性的了解到思想情感上的认同和艺术上的模仿,再到作品内涵及艺术手法的细致分析、比较研究和哲理性思考。中国学界对卡夫卡的研究先后运用过社会学、文化学、心理学和叙事学等研究方法,存在“抗争说”、“软弱说”、“原型说”、“归宿论”、“象征论”等不同观点。  相似文献   
416.
译介学从社会学视角看,不仅有别于传统学层面上的翻译研究,而且从方法论的角度看,它的最大特点是跨学科交叉研究。20世纪兴起的阐释学是基于语言在社会中起的特殊作用成为一种学科。由海德尔提出的“前理解”概念对译介活动中译的个性化翻译具有较高的社会价值。  相似文献   
417.
谢林及其哲学美学思想在中国的译介、传播和研究大致可以分为三个阶段:新中国建立以前,谢林的重要性未被认识,几乎都是被放在德国古典哲学的系谱中顺带提及;1949年至2000年,学界对谢林的关注和研究有了明显增加;2000年以来,谢林思想真正受到重视,近十余年来呈现稳步增加趋势.但相较于国外对谢林展开的全方位研究,国内的谢林研究略显冷清,尚需要更多的关注.  相似文献   
418.
杏花村位于江南池州,因清朝郎遂编撰的《杏花村志》而闻名天下。《杏花村志》对杏花村描述内容广泛,本文从其中的十二景译介着手,分析其研究现状,找出十二景译介存在的问题,提出提升的对策,最后指出十二景译介意义,有利于提升杏花村对外形象宣传。  相似文献   
419.
正如卞之琳所说:“中国学有自己产生的主观条件,当然也有外来的因素。外来的影响是催化剂。不从西方‘拿来’。不从西方‘借鉴’,就不会有‘五四’以来的新学的面貌。”。中国诗歌仅靠内部的转换,是不可能变成新诗的,它需要一种新的诗歌样式的启发,一种新的化模式的启发,即西方诗歌的译介。有一个很重要的学现象我们不应忘记,在新诗史上被看作是新诗成立的纪元的《关不住了》,正足一首译诗。  相似文献   
420.
黄科安《叩问美文:外国散文译介与中国散文的现代性转型》站在学术前沿,从"译介"这一崭新视角来探讨中国现代散文的基本范式和理论资源,具有重要的价值意义和开创性学术贡献。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号