全文获取类型
收费全文 | 477篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 325篇 |
科学研究 | 6篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 6篇 |
综合类 | 33篇 |
文化理论 | 13篇 |
信息传播 | 95篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 32篇 |
2022年 | 44篇 |
2021年 | 28篇 |
2020年 | 14篇 |
2019年 | 20篇 |
2018年 | 11篇 |
2017年 | 20篇 |
2016年 | 24篇 |
2015年 | 38篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 27篇 |
2012年 | 30篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 20篇 |
2009年 | 22篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 3篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有479条查询结果,搜索用时 62 毫秒
421.
赵宏维 《遵义师范学院学报》2008,10(1):30-32
作为当代西方最重要的一股文化思潮,后现代主义已于二十世纪八十年代起被介绍到中国并于近几年达到了研究高潮.美国后现代代表作家托马斯·品钦也于八十年代以来逐渐被国人译介.随着对后现代主义研究的深入.国内学者对品敛的翻译、解读和研究也掀起了一股热潮.本文从翻译和批评两个角度出发对托马斯·品钦到目前为止在中国的译介情况进行综述. 相似文献
422.
汪介之 《南京晓庄学院学报》2008,24(2):65-71
苏联小说<钢铁是怎样炼成的>在20世纪中国曾激起了奇特的回响.伴随着历史风云的变幻,我国读者对这部作品的理解、接受和阐释在不同时期呈现出截然有别的特点.这一文学接受现象不仅体现了俄罗斯-苏联文学对于中国现代文学进程的参与方式和参与程度,而且映照出20世纪中国文学接受外来文学发展演变的一个侧影. 相似文献
423.
424.
425.
一、“新感觉派”文学杂志的日本文学译介概观(一)日本新感觉派未搭乘《无轨列车》1928年9月,留日归国的刘呐鸥出资与施蛰存、戴望舒三人于上海合办《无轨列车》①半月刊(第一线书店刊行,同年12月25日该刊即因宣传“赤化”遭禁,前后共出版八期)。刘呐鸥之所以以此命名,意即刊物的方向、内容行无定则,而笔者认为“前卫”、“先锋”和“现代”亦是此名中应有之意。《无轨列车》在外国文学译介上显示出一种先锋倾向,并最终成为法国“新感觉”登陆中国的“诺曼底”。20世纪20年代,保尔·穆杭(1888—1976)的创作传入中日,这个法国二流作家的创作… 相似文献
426.
427.
本文梳理与总结了国内学术界四十年来对冯内古特的译介和研究情况,揭示了国内冯内古特的研究存在的问题,并对未来的研究趋势进行展望。 相似文献
428.
高路 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2010,29(4):96-99
近年来,日本翻译小说《挪威的森林》在我国引起了广大读者的关注和热爱,通过对该小说进行案例分析可以看出原作的主题阐释、文学特征、译入国的接受环境和译者的主体性等因素在该小说的译介过程中发挥了非常重要的作用。因此,在文学翻译过程中,译者需要认真考虑上述因素,才能保证翻译文学在译入国获得持久而强盛不衰的二次生命。 相似文献
429.
孙立春 《临沂师范学院学报》2012,(1)
《挪威的森林》作为村上春树的代表作,受到了中国读者的广泛欢迎,催生了多个中文译本。这些译本良莠不齐,除了林少华、赖明珠、叶蕙的译本质量较高外,别的译本不够严谨、忠实,有的还存在惊人的抄袭现象,甚至出现了所谓"续篇"的伪译本。该作品在中国译介与传播过程中出现的种种怪象,一方面证明了它的艺术魅力及其在中国的受欢迎程度,另一方面也凸显了我国的外国文学翻译工作中存在的问题。这是需要正视并认真对待的。 相似文献
430.
《湖北函授大学学报》2021,(1):188-189
尽管中国传统文化典籍译介研究成绩斐然,但以地方族群文化为目标的英语翻译与域外传播实践及其研究却相对不足。文章首先探讨分析地方族群文化译介的主要特点,然后以赣南地区客家文化为例,简要总结和梳理了赣南客家文化英语译介的发展现状,以期为地方族群文化译介方案设计和政策制定提供参考。 相似文献