全文获取类型
收费全文 | 477篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 325篇 |
科学研究 | 6篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 6篇 |
综合类 | 33篇 |
文化理论 | 13篇 |
信息传播 | 95篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 32篇 |
2022年 | 44篇 |
2021年 | 28篇 |
2020年 | 14篇 |
2019年 | 20篇 |
2018年 | 11篇 |
2017年 | 20篇 |
2016年 | 24篇 |
2015年 | 38篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 27篇 |
2012年 | 30篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 20篇 |
2009年 | 22篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 3篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有479条查询结果,搜索用时 15 毫秒
441.
自2015年刘慈欣凭借《三体》荣膺雨果奖以来,中国原创科幻作品的海外传播持续受到关注,具有打破长期以来由西方主导的主流科幻体系,反哺世界科幻之势。而“中国意象”作为中式科幻的一大异质因素,极易影响海外读者对中国文化的价值判断。本文以《三体》为例,从语义、文化和读者反应层面探讨功能对等理论指导下科幻小说中的“中国意象”的译介方向,以期助力中国科幻的海外传播。 相似文献
442.
晚清小说期刊在域外小说译介中将其读者定位为需要启蒙、需要教育的社会群体,表现出非常普遍的启蒙立场和现实关怀;而小说期刊读者却要求域外小说译介仍然按照通俗文学的消闲定位来发展。两者的相互“协商”,实际上使晚清小说期刊译介具有了“以无功利心的审美消闲为主、兼及风教的宗旨”。 相似文献
443.
翻译学的构建在译界基本上已达成共识,但其学科地位仍不令人乐观。20世纪60年代以来,翻译研究走的是一种跨学科移植的途径。接受美学、读者反应批评、读者反应论及解构主义从不同角度对翻译学的多维层面产生了猛烈的冲击,蔚然而成一股理论潮流,使翻译学的跨学科趋势史无前例地变烈加剧。另外,被称之为比较文学中的翻译研究的译介学也入主翻译学,可以说,翻译学的跨学科多元架构形成了近期翻译学研究的基本走向。 相似文献
444.
以往学界对冯氏马克思主义文艺理论的译介工作,更多的是从政治学层面加以肯定或否定。事实上,冯氏的译介工作固然有一定的政治学意义,但其学术意义是主要的。肯定者(左翼文坛以及后来的主流意识形态)称赞他此举是如何做了“偷运军火给奴隶”的伟大工作.如何自觉为普罗文学运动、为无产阶级的革命事业作贡献,这显然是一种事后“追封”行为。否定者(右翼文坛以及“自由人”、“第三种人”等)判定他是“穿制服”的文艺理论家,以马克思主义文艺理论为幌子“横暴”左翼文坛。各方似乎都过分强化与渲染冯氏译介工作的政治意义,而有意遮蔽此举所蕴涵的学术意义。文章力图拂去意识形态的迷雾,凸显其学术意义。 相似文献
445.
奔突的地火:"文革"时期中国文学的对外交流 总被引:1,自引:0,他引:1
"文革"时期中外文学的正常交流被无情斩断,但并非没有.只是具有一种特殊的方式.其表现形式是不少国家的文学工作者对先前输入的中国作家作品反复研读与揣摩,在非常时期却做出了不寻常的工作,使这些国家的人民对于中国、中国文化的认识与了解成为了可能.梳理这段历史,钩沉这些史实,对于中外文化交流、中国文学的发展具有重要意义. 相似文献
446.
447.
在晚清,使“天下”转为“国家”和“民族”的过程构成了近代中国思想史的大部分篇章。与同时代的知识分子一样,青年陈独秀最初主张以思想文化的启蒙来解决中国问题;而在构建“国家”(state)、“国家主义”或“民族主义”(nationalism)、“爱国主义”(patriotism)等思想概念中,却接受和消化了西方词汇及其概念思想,并渐渐从一位激进的资产阶级民主主义者变成坚定的共产主义者,最终形成以“马克思的阶级战争说”解决中国问题的主张。研究陈独秀的早期思想,特别是晚清来自西方政治词汇及其概念系统对其早期思想形成之影响,对于全面把握陈的早期思想和正确理解中国共产党的早期发展历史,具有极为重要的学术和现实意义。 相似文献
448.
刘士川 《和田师范专科学校学报》2008,28(4):112-114
《了不起的盖茨比》是美国小说家菲茨杰拉德的代表作,曾被誉为“伟大的美国小说”。本文试图系统梳理《了不起的盖茨比》在中国的译介与研究,分三个阶段分析了它在中国的接受历程,阐述了董衡巽等中国学者对它在中国的传播与接受做出的重要贡献,最后指出中国目前对该小说的研究和译介中还存在的缺失和不足,以此客观、系统地展示该小说在中国研究和译介的具体状况。 相似文献
449.
晚清时期,西方小说大量的译介不仅带来了新的故事情节,更带来了新的叙事模式。以西方侦探小说的译介为例,结合晚清时期特殊的历史背景,通过对比中西方文化差异及叙事模式的不同,探讨晚清时期域外侦探小说的译介及其叙事模式在当时的接受和影响。 相似文献
450.
肖剑南 《泉州师范学院学报》2015,(1):119-120
黄科安《叩问美文:外国散文译介与中国散文的现代性转型》站在学术前沿,从"译介"这一崭新视角来探讨中国现代散文的基本范式和理论资源,具有重要的价值意义和开创性学术贡献。 相似文献