全文获取类型
收费全文 | 32814篇 |
免费 | 50篇 |
国内免费 | 55篇 |
专业分类
教育 | 26774篇 |
科学研究 | 1527篇 |
各国文化 | 63篇 |
体育 | 252篇 |
综合类 | 1451篇 |
文化理论 | 258篇 |
信息传播 | 2594篇 |
出版年
2024年 | 152篇 |
2023年 | 688篇 |
2022年 | 826篇 |
2021年 | 610篇 |
2020年 | 531篇 |
2019年 | 493篇 |
2018年 | 295篇 |
2017年 | 524篇 |
2016年 | 978篇 |
2015年 | 1632篇 |
2014年 | 3041篇 |
2013年 | 2307篇 |
2012年 | 2409篇 |
2011年 | 2836篇 |
2010年 | 2411篇 |
2009年 | 2491篇 |
2008年 | 2582篇 |
2007年 | 2031篇 |
2006年 | 1373篇 |
2005年 | 1054篇 |
2004年 | 800篇 |
2003年 | 707篇 |
2002年 | 666篇 |
2001年 | 559篇 |
2000年 | 425篇 |
1999年 | 170篇 |
1998年 | 103篇 |
1997年 | 62篇 |
1996年 | 48篇 |
1995年 | 29篇 |
1994年 | 22篇 |
1993年 | 25篇 |
1992年 | 18篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 7篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 19 毫秒
121.
1教学策略本节复习课希望通过分析肺炎双球菌的转化实验、噬菌体侵染细菌的实验和烟草花叶病毒的感染实验,得出DNA是主要遗传物质的结论。试图从科学探究的高度,从探究思路的形成,到实验变量的分析、实验材料的选择,进而将三个实验的复习纳入一个探究体系,让学生在自主学习、合作探究、对比分析等活动中,体验人类对遗传物质的探索过程,认同科学实验技术的发展在探索过程中的作用,从而提升学生的科学探究能力。 相似文献
122.
肖华 《和田师范专科学校学报》2011,30(1):128-129
目前全球六千多种语言.英语的使用地域最广影响也最大。它已经成为一种国际通用语(Lingua Franca)。“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,果徒相似。其实味不同,所以然者何?水地异也。”英语的国际化必然引起其本士化,“英语族”概念(World Englishes)就反映了这一趋势。受语言、文化等因素的影响,中国英语的出现有客观必然性,与英美英语“和而不同”。中国英语的特征仍在形成当中,而在语音、词汇和语法等层面已表现出了一系列特征,本文集中探讨其语音和语篇特征。 相似文献
123.
124.
语篇分析因其有效的整体分析效力,在阅读过程中被广泛运用。本文通过语篇分析对阅读能力的影响,希望英语读者提高语篇分析能力,从而达到提高阅读能力的目的。 相似文献
125.
126.
语域论是韩礼德系统功能语法思想的一个重要组成部分,迄今为止这一理论已被运用到许多非文学翻译中,但在法律翻译中的应用还很少。本文以语域论为指导框架,探讨国际销售合同语场、语旨和语式三个方面的特征,意在指导翻译实践,提高销售合同英文汉译的质量。 相似文献
127.
《校园英语(教研版)》2016,(12):14-15
我国急需大量的口译人才,但口译教学质量参差不齐、亟待提高。语块是指在语言中出现频率较高,形成、结构与意义较固定,语境比较确定的一类语言结构,是语法、语义、语境三种的结合。在语块视角下开展口译教学,符合语言学习理论和我国口译教学的需要。语块研究应用于口译教学,有助于提高学生的口语输出速度和流利性,确保语言应用的正确性与得体性,提高学生口语和交际能力;有助于改善学生的短时记忆效率,使其正确、快速理解语句的涵义,更可提升其对较长语流的听力理解能力,体会话语者的情感,融入自己的译语之中。笔者实证研究证实,采用语块教学可明显提高学生口语、听力和口译测试成绩。 相似文献
128.
高中生获得英语知识的路径大多源自英语教师在课堂中的信息输入,因此,作为高中英语教师,应该更加关注自己的课堂话语,加强与学生间的互动,有目的性地使用教学策略来提高学生的课堂参与度,有意识地与学生共同建构知识语境,灵活地进行语言输入,明确地发出课堂活动的指令。本文通过观察南通地区某高中的课堂教学,发现学校教师在构建真实情境、课堂反馈方面做的有所不足,笔者对此提出一些构建真实情境、关注自身语言形式等建议。 相似文献
129.
功能对等理论的核心思想是译者通过在译文中巧妙再现源语,使译语读者能够达到与源语读者一致的理解与欣赏水平。这一理论为国内的外国文学作品翻译实践提供了指导。本文以译者夏阳翻译的《无人生还》汉译本为研究对象,在功能对等理论的指导下,从词汇、句法与语篇三方面分析其丰富多样的翻译技巧,进而剖析该译作中灵活多样的翻译策略,探讨如何使译语读者达到与源语读者相当的理解程度,启发读者对阿加莎悬疑侦探小说中的社会问题进行深入思考。 相似文献
130.