首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   271篇
  免费   1篇
教育   229篇
科学研究   11篇
各国文化   2篇
体育   2篇
综合类   12篇
文化理论   5篇
信息传播   11篇
  2024年   2篇
  2023年   9篇
  2022年   12篇
  2021年   4篇
  2020年   5篇
  2019年   5篇
  2018年   7篇
  2017年   2篇
  2016年   7篇
  2015年   14篇
  2014年   17篇
  2013年   15篇
  2012年   14篇
  2011年   26篇
  2010年   25篇
  2009年   14篇
  2008年   24篇
  2007年   25篇
  2006年   4篇
  2005年   12篇
  2004年   6篇
  2003年   6篇
  2002年   10篇
  2001年   5篇
  1997年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有272条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
郑瑞 《职业圈》2007,(12):179-181
复杂性理论展示了新世纪科学研究的广阔全景,并为教育研究提供了新的视角和突破理论自身局限的可能性.教育技术具有系统科学方法的重要特征--最优化,这是教育技术所追求的目标.同时,教育技术具有系统科学理论中耗散结构理论的重要特征--开放,使得教育系统处于从无序向有序的动态平衡运动状态.最后,论述了阐释学、模糊逻辑、混沌理论对教学设计研究具有一定的启示和应用价值.  相似文献   
12.
传统的译论以原文和作者为中心,译者处于边缘地位,依附于作者而存在.西方翻译研究的“文化转向”以来,译者在翻译中的作用得到了关注,译者的主体性成为译介的一个热门研究课题.本文借助译者主体性的研究和乔治·斯坦纳翻译四步骤,以《丰乳肥臀》英译本为例,分析译本语言的翻译特色,并认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释、语言层面上的艺术再创造,都充分彰显了译者主体性.  相似文献   
13.
马里翁的肉身阐释学将肉身还原为与自我紧密相连的原初现象,重点关注审美经验与生活场景中的诸多肉身问题,阐述痛苦、愉悦与衰老等绝对性肉身体验,剖析“上手”与“在手”、“能感”与“被感”、自我之“肉”与世界之“肉”等肉身意识,彰显肉身与他者相遇的审美维度。肉身阐释学强调作为充溢现象的肉身通过自我感发主动显现自身,恢复了含混的、感性的、物质性的具身感知,拓展了肉身与文学艺术等审美领域交互阐发的理论空间,强化了美学与阐释学的深层对话与结合。  相似文献   
14.
在全球化语境下,如何探索教育科学发展的方向,成为许多学者关注的研究领域。大卫.杰弗里.史密斯教授《全球化与后现代教育学》一书中关于全球化与教育的影响及阐释学与后现代教育学,特别是对东西方文化教育的对话的探索与研究,对我们有重要的启示意义。  相似文献   
15.
本文以阐释学为理论视角,将阐释学中的"偏见"观运用到徐志摩英诗汉译的研究中。旨在探讨徐志摩作为诗歌翻译活动的主体,其先行知识结构中的人生观、价值观、审美观对其翻译选材、译语形式及具体的翻译策略的选择倾向上的影响。  相似文献   
16.
本文旨在说明哲学阐释学在翻译研究中的运用过度强调了译者的创造性,淡化了作者这一主体的影响。译者的视域与作者的视域是平等的,译者不应该凌驾于作者之上,而是应该尊重作者的意图和表达方式,达到哲学阐释学中有效的视域融合。  相似文献   
17.
当代文本解读理论的发展,主要是以本体论阐释学理论为基点,由过去只注重解读作家—作品转向文本—读者的探究。这一重大转移开辟了文本解读的新时代,促进了文本解读观的多层面变革:即解读本质观,将文本解读作为寻求理解和自我理解的活动;解读对话观,把文本解读作为文本与读者"主体间性"的对话;解读建构观,把文本解读视为对意义的开放的理解创造,文本对读者是不断敞开的;解读体验观,认为解读即体验,体验即意义的生成,解读是通过读者的体验显现文本意义的。  相似文献   
18.
阐释学家赫施提出,文本解释有“意义”与“意味”的区分。我们认为,对“意义”与“意味”的翻译可分别称之为“意义翻译”与“意味翻译”。造成“意味翻译”的动因有很多,主要有文化差异、个人气质、阐释学倾向等多方面影响。  相似文献   
19.
何芳 《科教文汇》2012,(23):133-134
本文从伽达默尔哲学阐释学的核心概念出发,以《道德经》两英译本为例,将译者视为翻译过程中的主体进行研究,旨在对中外译者英译《道德经》时的不同理解进行客观的、合理的梳理,并肯定伽达默尔哲学阐释学理论对研究译者主体性的指导作用。  相似文献   
20.
阐释学是关于理解和对文本意义进行解释的理论或哲学,把哲学阐释学这个概念引入翻译领域打破了翻译实践中长期以来的忠实这个神话,且对创造性叛逆的研究和创新提供了全新的理论视角。本文以阐释学为理论基础,借助斯坦纳提出的基于阐释学分析的四个翻译步骤对宋词的英文翻译进行分析,研究其体现的创造性叛逆现象。文章最后得出结论:创造性叛逆不是指译者对原文的任意背离,而是文学翻译中译者实现对原文更深层次忠实的手段。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号