首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   273篇
  免费   1篇
教育   229篇
科学研究   11篇
各国文化   2篇
体育   2篇
综合类   13篇
文化理论   5篇
信息传播   12篇
  2024年   2篇
  2023年   9篇
  2022年   12篇
  2021年   6篇
  2020年   5篇
  2019年   5篇
  2018年   7篇
  2017年   2篇
  2016年   7篇
  2015年   14篇
  2014年   17篇
  2013年   15篇
  2012年   14篇
  2011年   26篇
  2010年   25篇
  2009年   14篇
  2008年   24篇
  2007年   25篇
  2006年   4篇
  2005年   12篇
  2004年   6篇
  2003年   6篇
  2002年   10篇
  2001年   5篇
  1997年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有274条查询结果,搜索用时 8 毫秒
101.
近几年,随着文化交流愈发频繁深入,原本长期处于“隐身状态”的译者地位逐渐得到了提高和重视。许多阐释学学者都认为应该以更加全面的视角来探讨翻译,以便更好地研究译者的主观性。本文通过分析经典电影《末代皇帝》在中国大陆官方公映的字幕汉译本,并基于乔治·斯坦纳的阐释学理论,深入探讨字幕翻译者在翻译影片时如何发挥译者主体性,以期为影视字幕的汉译提供借鉴。  相似文献   
102.
现代阐释学所倡导的以人为目的、解释和对话理念对大学文科教学的目的、方式、伦理和思维等方面均有革命性的建树。结合大学文科教学实践中存在的各种问题和正反两方面的经验,构建大学文科教学的合理框架:打破以课本为中心的照本宣科式教学;强调以学生主体为核心的重要价值;创建民主、合作、互动、创造的、以人为目的的教学以及有利于对话教学的教学组织形式。  相似文献   
103.
长期以来,由于多种因素的影响,译者在文化交流中地位并不高,然而随着“文化转向”思潮的出现,这一情况得到了转变。本文在乔治·斯坦纳阐释运作理论视野下分析翻译过程中译者主体性的彰显,以期为阐释运作理论的实际运用提供新的思考。  相似文献   
104.
张萍 《海外英语》2014,(14):161-163
该文以斯坦纳阐释学翻译四步骤为基础,列举了朱振武教授所译美国作家丹·布朗作品中的数例,来说明在文化信息的表达中译者主体性的发挥,同时,译者主体性的发挥又必须受到原文本、译者自身文化素养和读者的"期待视野"等因素的制约,所以译者在充分理解原文和满足读者阅读需求的同时,还要加强自身专业能力的培养,从而创作出高质量、高水平的译本。  相似文献   
105.
从阐释学角度看译者的主体性   总被引:1,自引:0,他引:1  
在以往的翻译理论研究中,译者常常被视为原文的"奴仆",强调译文的忠实性,认为其只是原文的复制。而本文以阐释学理论为指导,从译文的选择、解读、表达几个方面分析了译者在文学翻译中的主体性的发挥,指出译文是某种意义上的再创造,而译者主体性的存在是不可缺少也是相当重要的。这也对占译者各方面的素质提出了更高的要求。  相似文献   
106.
文化意象的翻译近年来受到很多学者的关注,而对于文化意象传递过程中出现的类比错位的研究却很少见.以阐释学为理论基础,对类比错位分析的基础上,探讨文化意象翻译中类比错位的取舍及翻译.结论证明,“舍”与“留”并非绝对,译者须在传递原文文化信息的基础上,能动灵活选择合理的翻译策略,以期符合读者的期待视野.  相似文献   
107.
客观阐释学代表人物赫施对"意义"与"意味"进行了区分。前者确定不变,决定了译者主体的受动性。后者变动不居,决定了译者主体的能动性。从赫施阐释学的理论视角出发,通过对《孔雀东南飞》英译本的深入分析,探讨了译者主体性的哲学理据。  相似文献   
108.
词汇是语言的基本要素,英语词汇的教学是大学英语教学的重要组成部分。词汇学习的失败是许多大学生对英语学习失去信心和兴趣的主要因素之一。本文尝试结合现代阐释学,以论述前理解,效果历史和视域融合给词汇学习带来的启示。  相似文献   
109.
廖敏 《都江学刊》2001,13(4):59-62
博大精深的《道德经》吸引着无数西方学不断地对它作出新的阐释,使之成为除《圣经》以外英译本最多的书。本试从阐释学角度入手,分析不同译本产生的原因,从而论证阐释学在翻译中的重要地位。  相似文献   
110.
结合美国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论,分析了杨宪益、戴乃迭所译鲁迅爱情小说《伤逝》在“作者个人词汇”“话语语气价值”,以及“原文语法风格”方面的翻译得失,认为在翻译活动中对于原文语言的多维理解有助于译文的形神兼备。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号