全文获取类型
收费全文 | 271篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 229篇 |
科学研究 | 11篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 12篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 11篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 9篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 14篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 15篇 |
2012年 | 14篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 25篇 |
2009年 | 14篇 |
2008年 | 24篇 |
2007年 | 25篇 |
2006年 | 4篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 5篇 |
1997年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有272条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
现代阐释学的出现和发展对现代人文和社会科学诸多领域产生了重要影响,这其中也包括对语文教学理论的深化和发展所产生的意义。从现代阐释学出发,"阐释"并非作者自我意识的"独白",而是作者与读者之间的"视域交融",一种对话与交流,这将对重新审视和反思教育活动中教与学、教师与学生之间的本质关系提供有益的启示。在教学活动中准确捕捉到学生的"前理解",努力把握住学生对文本可能产生的各种不同理解,才能让学生真正进入到和作者的"对话"状态中。 相似文献
42.
从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕翻译中译者的主体性 总被引:1,自引:0,他引:1
张聪 《漯河职业技术学院学报》2009,8(6):111-112
自从美国动画片《功夫熊猫》登陆中国以来,出现了多个不同的翻译版本。本文选取了网络上最常见的由破烂熊字幕组所翻译的《功夫熊猫》字幕版,试拟用阐释学的角度,分析破烂熊字幕组版本和上海电影译制厂翻译版本中所体现的译者的主体性。 相似文献
43.
不同国家的语言均反映着其特有的文化现象,这构成了跨文化交际过程中的种种障碍。解释性翻译在文化交流中将不同语言文化的独特之处以及文化背景加以详尽的解释,起到了移植文化的重要作用。主要探讨了解释性翻译在汉英翻译实践中的应用,以实例说明运用解释性翻译传达中文专有名词、概括性词、缩略语以及谚语、典故、歇后语等文化负载文本的方法。 相似文献
44.
45.
王佳 《南昌教育学院学报》2012,(11):158-159
阐释学在解释文本翻译时认为不变的翻译是不可能实现的,然而无论理论如何解释翻译,由于语言约定俗成的特性,为了达到成功的交际,必须在翻译过程中贯彻翻译的规定性。由于表达的多样性,翻译的规定性也会根据表达的需要而具有灵活性。 相似文献
46.
吴颖 《通化师范学院学报》2012,33(3):45-46,62
中国具有悠久的经典诠释的传统和实践,然而没有系统性的理论形态的诠释学,在西方诠释学的“西学东渐”以后,在西学的参照下,我们试图建立自己的诠释学,为了这一目标,简单地比较中西阐释学的方法、思想以及诠释的对象等,对于更好地思考我们当下的诠释实践应该是有所裨益的。该文从西方诠释学的三个转向为对比维度,简单地考察了中西诠释学的差异,并试图找到当下中国诠释学的具体实践的路向。 相似文献
47.
李学永 《佳木斯教育学院学报》2014,(4):77-77
伽达默尔在《真理与方法》一书中探讨了真理与方法的关系问题,并在该书中进一步提出了效果历史、视野融合、时间距离等核心概念,建立起系统完整的哲学阐释学理论。这对于人们重新评价文学作品的解读主体——读者有着巨大的启发意义,而文学批评流派中的接受美学就是以"关注读者在文学接受活动中的地位"作为鲜明旗帜登上文坛的。 相似文献
48.
《论翻译中的说服因素——理论溯源与实例分析》从翻译学和修辞学的角度,探讨了“翻译中的说服因素”这一新颖的学术命题。全书分四个章节,在整体上涵盖了理论溯源和实例解析两大部分。其中,理论部分涉及语言学、修辞学、美学、诗学、阐释学、哲学、社会学等不同学科,并尝试剖析其中与翻译和说服相关的论点。实例部分则通过分析文学、广告、旅游、法律等领域的翻译文本,在已经构建好的理论框架下讨论不同类型文本的特征,探究其中具体影响翻译说服性的因素及相应的策略选抒。 相似文献
49.
文化语言学是一门以文本为基点、以意义与知识为指归的文化语言阐释科学。文章在剖析语言、文化和哲学的基本内涵和相互关系的基础上,运用文化语言观念分析法,对哲学视阈下的文化语言学认知模式进行探讨。 相似文献
50.
在钱钟书的文学阐释思想中,文学作品的"阐释循环"过程应包括心理分析,只有洞察"典型心理",才能更准确地理解字词的意义、了解作者的修辞、把握作品的宗旨、判断作品的内容。此种思想的依据是认定不同作者、不同时代甚至不同文化之间"心理攸同",这是钱钟书始终坚持的一个基本主张。钱钟书的这种文学阐释思想对于西方阐释学中关于"心理学解释"的争论具有启迪意义。 相似文献