全文获取类型
收费全文 | 271篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 229篇 |
科学研究 | 11篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 12篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 11篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 9篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 14篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 15篇 |
2012年 | 14篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 25篇 |
2009年 | 14篇 |
2008年 | 24篇 |
2007年 | 25篇 |
2006年 | 4篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 5篇 |
1997年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有272条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
李春青 《华南师范大学学报(社会科学版)》2020,(5):158-171
朱熹是中国古代经典阐释学的代表人物,他既有极为丰富的经典阐释实践,其《周易本义》《诗集传》《四书集注》《仪礼经传通解》等在各自所属领域都有划时代的影响,而且他还有极为丰富的阐释思想和成熟的阐释模式。在他的阐释逻辑中,求道(理)而致用是起点,切己体察、虚心是基本方式,游动于“本意”与“己意”之间是阐释策略。其阐释思想自成体系,代表了中国古代经典阐释学的最高水平,体现着不同于西方阐释学的学理逻辑与阐释路径。 相似文献
52.
洪敬涛 《康定民族师范高等专科学校学报》2002,(3)
偏见概念是伽达默尔哲学阐释学思想的基本概念之一,伽达默尔在对海德格尔“先在”概念的基础上提出了他的“偏见”的概念,他对偏见的重新梳理和定义构成了他的阐释学的基础,对偏见概念的梳理将有助于我们对伽达默尔阐释学的理解。 相似文献
53.
谭云飞 《湖南第一师范学报》2008,8(3):105-106
阐释学是一种探求意义理解和解释的科学。阐释学理论关于“理解历史性”、“效果历史”、“视野融合”的论述强调了译者对原文的理解和翻译过程中所起的作用。翻译是艺术的再创造,是一种语言文化的互动活动。 相似文献
54.
本文梳理了翻译研究各种流派对翻译本质的不同认识,从比较的角度考察了阐释学对翻译本质的认识——“翻译即解释”的独特性;文章进一步认为,较之其他的翻译理论。如语文学派、语言学派、文化学派、解构学派等,阐释学的独到的贡献还在于:把“视域融合”纳入了翻译本质的研究范畴,从而为翻译研究提供了一个独特的动态的研究视角。 相似文献
55.
《兰州教育学院学报》2018,(4):145-146
翻译活动受到历史、文化、经济及意识形态的影响,因此具有鲜明的时代性。本文以《在路上》两中译本为例,从阐释学前见理论的角度对比分析《在路上》两中译本语言的时代性特点,从而揭示语言的自然演变、文化环境以及经济环境在翻译中所起的巨大作用。 相似文献
56.
长期以来,由于多种因素的影响,译者在文化交流中地位并不高,然而随着“文化转向”思潮的出现,这一情况得到了转变。本文在乔治·斯坦纳阐释运作理论视野下分析翻译过程中译者主体性的彰显,以期为阐释运作理论的实际运用提供新的思考。 相似文献
57.
近几年,随着文化交流愈发频繁深入,原本长期处于“隐身状态”的译者地位逐渐得到了提高和重视。许多阐释学学者都认为应该以更加全面的视角来探讨翻译,以便更好地研究译者的主观性。本文通过分析经典电影《末代皇帝》在中国大陆官方公映的字幕汉译本,并基于乔治·斯坦纳的阐释学理论,深入探讨字幕翻译者在翻译影片时如何发挥译者主体性,以期为影视字幕的汉译提供借鉴。 相似文献
58.
陈志 《湖北广播电视大学学报》2012,32(6):135-136
词汇是语言的基本要素,英语词汇的教学是大学英语教学的重要组成部分。词汇学习的失败是许多大学生对英语学习失去信心和兴趣的主要因素之一。本文尝试结合现代阐释学,以论述前理解,效果历史和视域融合给词汇学习带来的启示。 相似文献
59.
客观阐释学代表人物赫施对"意义"与"意味"进行了区分。前者确定不变,决定了译者主体的受动性。后者变动不居,决定了译者主体的能动性。从赫施阐释学的理论视角出发,通过对《孔雀东南飞》英译本的深入分析,探讨了译者主体性的哲学理据。 相似文献
60.
《佳木斯教育学院学报》2017,(12)
阐释学重在对意义进行解释,译者主体性主要指翻译过程中翻译对象本质的外化,对翻译主体加以影响、控制,实现艺术的再造。在翻译中,翻译人员既需要利用其主观能动性促使译文与原著相媲美,又要忠于原著。《生死疲劳》是我国著名作家莫言的作品,其英译本由翻译家葛浩文翻译,针对译者主体性的体现进行研究,探究信念投入、主观投入、补偿思想以及归化、异化、平衡翻译等策略,对中国文学对外传播有重要的现实意义。 相似文献