排序方式: 共有55条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
刘春阳 《记者观察(上半月)》2013,(4):1
生活于北方城市的我和朋友闲谈中,大家说这里没有春天。真的没有吗?人们太过匆忙,忙于严冬盛夏,似乎还活在对冬季未了事的思索中,夏天就猝不及防地来了。春天就这样被错过,被错过的又何止春色满园呢?我们脚踏实地的活在大地之上,仰望天空,那蓝天白云背后似乎总是藏着一个孩子的幻梦。好像小时候仰望天空中的飞机,和三五伙伴奔跑于路上,轰鸣声让我们抬头,它拉出的幽长线让我们讶异;而当一架直升机真的活生生落地,我们撒欢儿式的狂奔,飞机螺旋桨带起的风沙扭曲了一张张孩子的肉脸,难掩兴奋, 相似文献
12.
莫言的作品立足故乡,其丰富的中国色彩,对于外国读者来说具有独特的异域风情。而承载这一切的中国符号由于其与西方文化的巨大差异性给译者带来一定的困难,特别是源语言中大量的俗语,如何在另一种语言中使其再生,成为译者及读者关注的焦点及难点。释意派理论强调以意义为中心,翻译活动为剥离语言物质外壳的能动活动。这一理论将俗语意义的传递变为可能。以释意派理论为指导,以《丰乳肥臀》法译本中俗语意义传递的过程及结果为切入点,探究翻译过程中对中国俗语处理的策略及得失。 相似文献
13.
早在1994年日本作家大江健三郎在获诺贝尔文学奖的演说中就曾说过,"如果有可能让我来选出一位诺贝尔文学奖获得者,那就是莫言"。 18年的修炼,18年的等待,2012年10月11日下午13时,瑞典学院宣布将本年度诺贝尔文学奖授予中国作家莫言,这不仅是莫言个人的荣誉,更是中文文学的胜利。在他的文学世界,他将"魔幻现实主义和民间故事、历史记载及当代社会现实融合在一起",用自己灵动的语言,为文学与社会之间构筑一个连接的桥梁。然而莫言的作品为何能引起世界关注,如何通过莫言的文字来透析人与社会的共性,让我们在本期共同探讨。 相似文献
14.
陈汉 《广播电视大学学报》2004,(3):23-25
对温庭筠《菩萨蛮》“小山重叠金明灭”一句的解释,历来是众说纷纭,莫衷一是,这种对词意理解上的分歧,不仅影响到此句在全词中的作用,更应影响到读者对全词整体内容的理解。通过分析考证,本文推倒了闵定庆、沈从文等研究者的六种说法。认为“小山”应是指“丰乳”。 相似文献
15.
董亭亭 《濮阳职业技术学院学报》2022,(1):83-86
韩少功与莫言在《爸爸爸》和《丰乳肥臀》中不仅实现了对传统文化之"根"的找回,而且共同塑造了鲜明的"母亲"形象。但两位母亲形象却迥然不同。对比分析二者在生存境遇与生命态度两方面呈现出的相异特征,探究"母亲"形象与民族传统文化之间的关系,阐明韩少功与莫言在相异的"母亲"形象塑造中实现着对寻根文化主题的殊途同归,从而可增进对作家作品更深层次的认识了解。 相似文献
16.
莫言称《丰乳肥臀》是一首献给母亲的歌,而事实上作品中却展现了母亲、大地的悲剧性命运。无私奉献、宽厚仁慈的母亲在这里遭受着多方面的苦难,无论是来自亲人的还是社会的,都使母亲饱尝人世艰辛。百草丰茂、生机盎然的大地在战争摧残,商业大潮的冲击下混乱不堪、千疮百孔,读后给人彻骨的悲凉。 相似文献
17.
胡冬东 《济南职业学院学报》2013,(4):104-107
《丰乳肥臀》是莫言笔下的一部长篇巨著,莫言曾说要了解他的作品,首先需要阅读《丰乳肥臀》。葛浩文作为莫言作品译介的首席翻译家,于2004年翻译完并出版了该书的英译本。然而,由于译者和原作者之间不可避免的差异性,译文或多或少还是出现了语言、文化、篇章层次上错误的翻译。根据施莱尔马赫的传统阐释学观点,误译是不可避免的。本文通过将《丰乳肥臀》一书与其英译本进行对比分析,列举出了五种误译情况。 相似文献
18.
颜妍 《海南师范大学学报(社会科学版)》2010,(3):31-32
莫言的长篇总是让人有深入阐释的欲望,却很难做出好坏与爱憎的判断,这源于文本自身的宽阔、繁复、自足,以及浑沌。他能把一潭腥臭的死水搅出日月星辰气象万千来,莫言的老实和狡猾都在于此,他有化沉重为浩荡的能力。长篇《蛙》要处理的依然是一个沉重的话题——生育。这或可看作是在《丰乳肥臀》、《檀香刑》、《生死疲劳》之后莫言的“身体写作”的继续推进。 相似文献
19.
尹明福 《桂林师范高等专科学校学报》2014,28(4):148-151
莫言的代表作《丰乳肥臀》中儿童视角的情景描写蕴含了大量的陌生化现象,它使该作品表现出一种特有的文学性,达到了意外的效果.文章以俄国形式主义即陌生化理论为基础,以中英文版《丰乳肥臀》中的儿童视角情景为例,对比研究著名汉学家兼翻译家葛浩文再现文学陌生化的方法和策略. 相似文献