全文获取类型
收费全文 | 326篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 200篇 |
科学研究 | 38篇 |
各国文化 | 9篇 |
体育 | 14篇 |
综合类 | 9篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 54篇 |
出版年
2023年 | 6篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 14篇 |
2014年 | 38篇 |
2013年 | 21篇 |
2012年 | 23篇 |
2011年 | 27篇 |
2010年 | 17篇 |
2009年 | 22篇 |
2008年 | 21篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 20篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 11篇 |
2002年 | 14篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 3篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有328条查询结果,搜索用时 31 毫秒
101.
审美艺术在旅游文化中的运用— 深圳世界之窗国际街文化意境初探 总被引:1,自引:0,他引:1
王渝飞 《华南师范大学学报(社会科学版)》1996,2(2)
深圳世界之窗大型文化旅游景区的国际街,是一条集中多个国家、多种民族、多种历史风貌的建筑形式和文化形式于一处的商业服务街,为游览世界之窗的游客提供餐饮、商品、娱乐、休息等服务.本文试图从旅游文化的角度,探究文化意境中的审美趣味,以丰富国际街的文化内涵,营造出一种符合游客观赏和参与的文化意境. 相似文献
102.
奈保尔的成名作《米格尔街》以线条简洁传神的方式速写众生像,表现手法冷峻而细腻,幽默而伤感。该文从叙事学中的不同角度:叙述者与感知者,内视角与外视角模式等方面对《米格尔街》的多重叙事视角进行剖析,重点探讨该小说的叙事视角模式。 相似文献
103.
吕建飞 《襄樊职业技术学院学报》2009,8(6):135-137
儿童形象大量出现在小说家的笔下是随着五四时期人的发现而出现的,他们都将儿童看作未来世界的希望。先锋作家苏童用一种别样的叙述方式塑造了一系列的香椿树街儿童形象,他们粗鄙,残暴,这是对儿童形象的颠覆,也是对主流意识形态的颠覆。这种形象与鲁迅笔下的某些儿童形象存在着相似,揭示了人类人性中的丑恶。苏童用先锋的方式表达了自己的批判性寄托。 相似文献
104.
"香椿树街"是苏童小说颇具特色的修辞幻象,其逐步生成的轨迹表现为:文本系列化的修辞选择--推动"香椿树街"修辞幻象生成;"少年人"--赋予"香椿树街"修辞幻象以生命;词语制造悬念--渲染"香椿树街"修辞幻象的神秘氛围;叙述形式独特--产生"香椿树街"修辞幻象真实感的动因. 相似文献
105.
撤镇建街是行政区划改革的一种方式,改革前后乡镇政府的职能和街道办事处的职能无论在政府的主体性质、管理对象还是管理职能上都不同。因此,为了能更好地适应区划改革和经济发展的需要,本文对基层政府职能转变进行一些思考。 相似文献
106.
利用测录井资料、地震资料,结合岩芯观察,明确了富林洼陷沙河街组沉积体系特征、沉积演化及沉积模式。结果表明,富林洼陷沙河街组发育近岸水下扇、扇三角洲、三角洲及湖泊四种沉积体系,经历了沙四期-沙一期四个沉积演化阶段,形成了斜坡带控制、洼陷间凸起控制、断裂带控制三种沉积模式。 相似文献
107.
建筑是凝固的音乐、立体的画、有形的诗,是木石写成的史书,记载着一个地域的政治、经济、科学和文化,它们像珍珠串起了风起云涌的时代。时光流逝,这些蒙受历史尘垢的老建筑,依然执着地向人们展示着不可抗拒的文化内涵和艺术之美。 相似文献
108.
利用山南地区1961~2006年夏季(5~9)的逐月降水资料,分辨率为2.5×25度的500hpa高度场、向外长波辐射(OLR)和分辨率1×1度的海温资料,利用d指数方法找出山南地区夏季旱涝指标并划分等级;通过对旱涝年份环流形势分析,发现山南地区旱年西太平洋副高脊线偏南,印度季风低压和新疆高压偏弱,西藏高原上低值区偏东偏北,乌拉尔山东部和鄂霍茨克海北部有较强的阻高.涝年西太平洋副高的脊线位置偏北,印度季风低压和新疆高压偏强,西藏高原中东部有较强低值区,乌拉山西部和鄂霍茨克海一带为负值区. 相似文献
109.
110.
中国科幻作品接连在国际获奖,与作家的优秀创作有关,译者也是功不可没。中国科幻小说外译需求扩大,研究其翻译非常必要。美籍科幻作家及译者刘宇昆的翻译受到外国读者欢迎,其关键是译文契合了原文创作的深层意念,具有了高度的可读性。分析《百鬼夜行街》的翻译艺术,发现其中的细节翻译,让这个东方故事在西方读者心中变得真实可信,对原著的编译处理,让故事情节易懂,生动有趣,同时还保留了原文语言优美、引人入胜的文体特色,保证了英文译文的可读性(readability)。 相似文献