首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1152篇
  免费   0篇
  国内免费   13篇
教育   718篇
科学研究   50篇
各国文化   14篇
体育   31篇
综合类   17篇
文化理论   2篇
信息传播   333篇
  2024年   1篇
  2023年   9篇
  2022年   7篇
  2021年   6篇
  2020年   4篇
  2019年   8篇
  2018年   2篇
  2017年   5篇
  2016年   13篇
  2015年   14篇
  2014年   56篇
  2013年   85篇
  2012年   111篇
  2011年   140篇
  2010年   92篇
  2009年   92篇
  2008年   109篇
  2007年   63篇
  2006年   39篇
  2005年   61篇
  2004年   38篇
  2003年   43篇
  2002年   34篇
  2001年   29篇
  2000年   31篇
  1999年   10篇
  1998年   13篇
  1997年   9篇
  1996年   11篇
  1995年   4篇
  1994年   6篇
  1993年   3篇
  1992年   4篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
  1989年   5篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
  1985年   2篇
  1984年   2篇
排序方式: 共有1165条查询结果,搜索用时 234 毫秒
151.
给学生原文阅读的训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着经济的发展,尤其是中国加 入了WTO以后,英语作为一种跨 文化交流的手段在国际事务、商 业交往和技术合作中起着越来越 重要的作用。然而,目前的高中英 语教学却不能满足日益增长的社 会经济和文化发展的需要。相关 知识输入有限,学生文化意识薄 弱,这就是他们不能流利使用英 语、不能恰当地用英语进行交际 的原因。因此,作为教师,我们需 要培养学生多读,尤其是多阅读 英语原著。只有这样,学生才能学 到地道的英语。  相似文献   
152.
《长短经》是抄纂文献,其引文所标书名、篇名或作者名有讹误十余处,本文将其拈出一一考辨之。  相似文献   
153.
李力 《教学研究》2006,(2):149-151,154
从翻译的目的、过程两个方面分别论述了文体对翻译的制约作用,指出译文质量受到对原文文体把握程度的影响,对原文文体的分析与理解是忠实、通顺、流畅地再现原文的内容与风格的一个重要因素.  相似文献   
154.
学生在汉译英时常犯的错误是用词错误。用词不当或词不迭意严重影响了对原文的正确表达。本文通过对学生英译句子里用词错误的分析,说明其对英语词汇学习所带来的启示。  相似文献   
155.
2004年12月2日,《湖南日报》刊发了刘正同志的《赞十条教育禁令》一文,在读者中引起了强烈反响。征求了一些读者的意见和建议,最近作者又在原文基础上作了较大修改,如补写了汨罗近些年来继续在全市中小学区域性深化教改所取得的丰硕成果,以增强亟需全面推进素质教育的说服力;充实了片面追求升学率倾向的严重危害与纠正措施,并改写了结尾部分使之较原稿提得更准确。作者还将文章标题改为《赞湖南纠正"应试教育"的十条禁令》。本刊特予刊发,以飨读者。  相似文献   
156.
中国译学论说的历史发展是一个演进、嬗变并向多元迈进的哲学历程,由于受到历史上各个时期宗教理念、文哲思想以及价值取向的规约,自然就有其生成的内在必然性,同时也有其在认识论、发生论以及方法论等方面的历程合理性.  相似文献   
157.
如何正确理解原文和采用什么样的翻译方法来传达原文的意思,一般不是一个人,一个时代所能完成的,不同的时期对译文的要求各不相同,这就使得译者以地前辈或他人的译文进行批评成为可能,随着人们对外部世界了解的增多,今天的翻译既要注重准确性,更应保持原文的风味。  相似文献   
158.
英语习语的翻译技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
习语是语言中独立而固定的特殊成分 ,是民族特色和各种修辞手段的集中表现。本文主要从习语的来源、习语的特点以及习语的翻译技巧三个方面对英语习语的翻译技巧进行了论述。  相似文献   
159.
谢军 《现代语文》2003,(11):25-25
《金黄的大斗笠》一文,选作课文时,编者对其语言作了修改。现将原文与课文对照比较,从中体悟妙处,对提高读写能力大有裨益(编者删、增的文字分别用“()”“犤犦”号表示。)(那么大那么大的)①干干净净的蓝天上……风推着它爬上山头。山这边,梯田里的庄稼(象)犤像犦②绿海里卷来一道道浪头。小山羊在田埂上悠闲地啃着(一朵朵淡蓝色野花旁的)③青草。乌云……越缩越紧,于是挤下了(水)犤雨犦。④那又粗又亮的线线,似乎能数得清。(大地最有情,急忙给每个雨点挖出一个小小的坑,坑边上还围了个小小的土堆,象要种下一颗颗水的种子,干旱时要浇水培植…  相似文献   
160.
翻译的原则是翻译规律在翻译实践中的体现。以往提出的翻译的原则只强调翻译的结果,即译应达到的标准。因此,它只适用翻译的第二阶段——表达。笔者所见提出的翻译原则:吃透原文,灵活表达则适用于翻译的全过程。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号