全文获取类型
收费全文 | 411篇 |
免费 | 3篇 |
专业分类
教育 | 295篇 |
科学研究 | 12篇 |
各国文化 | 16篇 |
体育 | 6篇 |
综合类 | 19篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 61篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 24篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 35篇 |
2011年 | 32篇 |
2010年 | 27篇 |
2009年 | 26篇 |
2008年 | 34篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 21篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 24篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 5篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有414条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
由敦煌研究院、中国文化院和木鱼基金会联合主办,察哈尔学会协办的2016汉传佛经传译国际学术研讨会于6月15日至18日在敦煌莫高窟隆重举行。120多位国内外汉传佛学专家首次齐聚敦煌,针对在佛教国际化过程中,汉传佛典翻译成以英语为主的西方语言的现状、译经过程中所面临的问题以及解决的方案、翻译后的佛典的使用和传播方式,及未来走向等一系列议题展开研讨,旨在弘扬中国传统佛学文化, 相似文献
112.
秦惠兰 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2023,(2):147-156
印度佛经中有大量的“譬喻”,这是印度佛教为方便教人而常用的讲经说法手段,汉译佛经保留了这些“譬喻”,并对中国禅宗经典《坛经》中的“譬喻”产生了重要影响。《坛经》是佛教中国化的代表性经典,同时也是唯一一部被称为“经”的本土禅宗典籍,《坛经》或继承或借用了这些印度佛经中的譬喻,但同时又有一些创造性的发挥和改造,从而形成了《坛经》譬喻的鲜明特色。 相似文献
113.
朱明 《湖北函授大学学报》2014,(16):130-132,134
在中国翻译史上曾出现的第一次翻译高潮就是从东汉到宋朝的佛经翻译。随着佛经翻译的发展,翻译实践自然需要理论的指导,译者们开始结合翻译实践,总结、阐述翻译理论、技巧。中国古代翻译理论也就随之建立、发展起来。佛经译者们对于文风的争论,翻译技巧的总结,译者修养的论述等等,以及佛经翻译由私译到官译的译场制度的设立发展,皆可看出翻译理论在这一时期从内、外部研究两个方面都得到了发展。 相似文献
114.
115.
译场是翻译佛教经典的场所,也是我国古代佛经经典典籍集体合作翻译的组织机构。本文通过对中国古代译场发展演变的论述,探讨古代译场随着历史变迁功能和管理得到了不断充实和完善,评述其科学性。并且通过论述古代译场的组织结构和翻译程序以及集体合作的翻译形式,探讨了古代译场对后世的翻译事业产生的深远影响。 相似文献
116.
洛阳城东有座千年古刹 ,名叫白马寺。它被誉为中国的“释源” ,即佛教的发源地 ;又被称作“祖庭” ,即中国佛教的第一座寺院。关于它的来历 ,还有一个动听的传说 :东汉永平七年 (6 4年 ) ,汉明帝刘庄梦见一位尊严而慈祥的金人 ,头上有一光环 ,犹如日月 ,光辉四射。金人起初在空中悠然飞行 ,然后朝西方飞去。汉明帝感到非常惊讶 ,把梦境告诉大臣们 ,让他们推测吉凶。大臣们面面相觑 ,谁也搞不清楚到底是怎么回事。学识渊博的大臣傅毅站出来说道 :“臣听说西方有神 ,轻举能飞 ,人们称之为‘佛’。陛下所梦见的金人想必就是佛”。汉明帝觉得说… 相似文献
117.
118.
王立 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2006,28(5):1-5
从西晋到清代有许多关于航天飞行器的载录,说明其可能来自天外。古代文献对外星人怪异相貌的记载,首先是其怪异的面貌和形体;其次是色如蓝靛,遍体有毛;其三是透明体貌的外星人描述;其四是关于生活在陆地或海中的类似人类的高级动物形貌的记载。佛经文献有关故事的启发,也是审视中国古人有关天外来客载录时应予注意的。 相似文献
119.
顾满林 《合肥师范学院学报》2016,(1):26-31
今存早期汉译佛经中有一部分的翻译时代和译者已难确考,方一新、高列过合著《东汉疑伪佛经的语言学考辨研究》结合文献学证据和语言学证据,通过严密的考辨确证了一大批疑伪佛经的真实翻译年代.由于佛经文献的产生途径和流传过程涉及诸多复杂情况,疑伪佛经考辨工作仍需进一步深入开展. 相似文献
120.
林美玲 《湖州师范学院学报》2003,25(4):18-20
对外来词范围的界定,语言学界一直存在分歧,其争论的焦点便是意译词的归属。意义层面应是判断意译词归属的核心,所以应将意译词纳入外来词范围,汉译佛经中的意译词可以印证这一点。 相似文献