全文获取类型
收费全文 | 412篇 |
免费 | 3篇 |
专业分类
教育 | 295篇 |
科学研究 | 12篇 |
各国文化 | 16篇 |
体育 | 6篇 |
综合类 | 19篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 61篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 24篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 35篇 |
2011年 | 32篇 |
2010年 | 27篇 |
2009年 | 26篇 |
2008年 | 34篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 21篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 24篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 5篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有415条查询结果,搜索用时 31 毫秒
91.
92.
史小平 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(5):150-152
二十世纪70年代,德国翻译理论家弗密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的决定的。从中国佛经翻译入手,探讨目的论对翻译活动的影响。 相似文献
93.
从译者的目的看中国古代佛经翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
费米尔的翻译目的论认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,而是一种在特定环境下的有目的、有意图的人类行为。译者的目的不同,采用的翻译策略必然不同。文章以目的论中译者目的为基础,通过分析中国古代佛经翻译不同时期采取的不同策略,从而说明,在佛经翻译不同时期,译者的翻译目的不同,所采用的翻译策略也随之不同。 相似文献
94.
林清玄 《初中生世界(初三物理版)》2011,(17)
一个被鬼追杀的人,跑到寺庙去找一位高僧。他伏地拜倒说:师父,求您救救我,我一直被一个鬼追杀。高僧说:可以。只要我在你的身上写满经文,鬼来的时候就会看不见你,然后它就会走了。于是,高僧在那个人的身上写经文,从头顶一直到脚底都写满了佛经,一个空隙也没有留下。那个人坐在寺庙的大殿里,心里非常紧张,因为他不能确定,是不是身上写满了经文,鬼就真的看不见他了。 相似文献
95.
翻译的主体性是翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。翻译主体研究是一个包括作者、译者和读者甚至还包括出版者等在内的主体系统。它不仅体现在译者主体与作者主体的关系上,而且体现在译者主体与读者主体的关系上。中国历史上东汉末年至隋唐的佛经翻译以及明末清初的科技翻译之所以出现了两个翻译高潮,在翻译的主体性关系中有很多相似之处。本文将从翻译研究的主体性出发,着重分析当时各翻译主体间的深层关系。 相似文献
96.
我1993年进入出版社,到策划第一套竞赛书出版这期间足足经历了7年的时间.而从酝酿想法到付诸实现,则仿佛经历了更长久的时光,我也从中得到了一份珍贵的人生体验:唯有精心策划、精雕细琢,方能成就一个成功的产品,让梦想落在心之向往的地方. 相似文献
97.
98.
东汉时期佛教开始传入中土,并逐步由印度佛教发展成为中国佛教.大量佛源外来词汇被译介到汉语中来,并逐步成为汉语词汇的重要组成部分。本文从对佛源词汇的古今之意比较.来探讨佛经翻译对汉语词汇的影响。 相似文献
99.
100.