全文获取类型
收费全文 | 1129篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 849篇 |
科学研究 | 55篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 20篇 |
综合类 | 78篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 117篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 16篇 |
2022年 | 21篇 |
2021年 | 16篇 |
2020年 | 24篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 16篇 |
2017年 | 16篇 |
2016年 | 62篇 |
2015年 | 91篇 |
2014年 | 134篇 |
2013年 | 134篇 |
2012年 | 122篇 |
2011年 | 109篇 |
2010年 | 80篇 |
2009年 | 72篇 |
2008年 | 73篇 |
2007年 | 49篇 |
2006年 | 28篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 16篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
排序方式: 共有1130条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
《校园英语(教研版)》2015,(15)
本文主要围绕公示语翻译的相关内容进行阐述,并结合高校英语教学的运用,探讨公示语翻译在高校英语教学中的贯穿策略,更好的发挥出公示语翻译在高校英语教学的综合运用方式。 相似文献
62.
《校园英语(教研版)》2015,(20):44-45
本文分析了应用性极强的社会用语---公示语在大学英语教学中应用的必要性,以及如何利用公示语进行有效的课堂设计,从而促进学生实践应用能力的培养和跨文化交际能力的培养。 相似文献
63.
64.
对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。 相似文献
65.
外宣公示语广泛应用于各种公共场所,是一个城市乃至国家的"名片"。生态翻译学理论为外宣公示语翻译研究提供了新的视阈,译者应该在语言维、文化维和交际维"三维"进行适应性选择。 相似文献
66.
邓道骏 《四川教育学院学报》2011,27(6):94-97
分析景区公示语翻译过程中,其语言的评价意义及评价级差的变化,并尝试从中西方读者的价值观差异、语篇及翻译成果的可接受性原则和公示语作为语篇必须符合信息性标准来解释其变化的合理性。 相似文献
67.
随着我国国际间的友好往来日益增多,各种公示语的英文翻译已经成为各大城市极为普遍的现象.但是,伴着大量的英文公示语翻译的出现,各种典型的错误也层出不穷.常见的翻译失误主要集中在拼写、语法、语用和文化失误几个方面.其中,探讨文化差异所造成的公示语翻译失误,对于我国城市公示语的规范化具有一定的推动作用. 相似文献
68.
《湖北函授大学学报》2018,(18):180-181
生态翻译学理论强调译者在翻译活动中的中心地位,翻译其实是译者进行选择与适应的一个过程,因此在翻译过程中要遵守"语言维"、"文化维"、"交际维"的三维转换。在"一带一路"倡议下,旅游景区公示语的译文语言要简洁达意,能够体现译者进行三维选择与转换的能力,从而达到交际目的。 相似文献
69.
《湖北函授大学学报》2018,(4)
公示语是一种较为独特的应用文体,文章从目的论的翻译理论和翻译法则出发,例举了公示语汉英翻译存在的各类语用失误,强调译文功能和翻译行为在公示语汉英翻译中的重要作用,目的论运用于公示语汉英翻译具有很大的实用意义。 相似文献
70.
<正>目前,很多地区的体育中考分值统计中都包含一项"平时表现分"。该分数主要包括学生平时体育课的表现、60分钟的阳光体育活动表现、体质健康考核成绩等。有些地区的体育中考分值中,"平时表现分"占有较大比重。以我市为例,2010年,我市体育中考总分合计中,"平时表现分"一项为20分(其余4项身体素质各占20分,体育中考总分为100分)。但是从目前执行的情况看,"平时表现分"在很多地方只是流于形式,并没有真正起到它应起的作用。 相似文献