全文获取类型
收费全文 | 1132篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 851篇 |
科学研究 | 55篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 20篇 |
综合类 | 79篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 117篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 17篇 |
2022年 | 21篇 |
2021年 | 17篇 |
2020年 | 24篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 16篇 |
2017年 | 16篇 |
2016年 | 62篇 |
2015年 | 91篇 |
2014年 | 134篇 |
2013年 | 134篇 |
2012年 | 122篇 |
2011年 | 109篇 |
2010年 | 81篇 |
2009年 | 72篇 |
2008年 | 73篇 |
2007年 | 49篇 |
2006年 | 28篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 16篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
排序方式: 共有1133条查询结果,搜索用时 8 毫秒
91.
对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。 相似文献
92.
笔者运用翻译适应选择论,以译者对译文目的的适应、选择为视角,对汉语公示语及其翻译进行分析论证,指出公示语的翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。适应,是译者为符合目的语环境对公示语翻译策略进行选择的适应;选择,则是译者为适应公示语目的语文化对翻译策略进行的选择。公示语翻译作为一种跨文化的交际活动,应视翻译目的与目的语读者做出不同程度的顺应,译文的选择也应根据不同的语境做出顺应的动态过程,从而最大限度实现双方交际的需求。 相似文献
93.
目前公示语英译现状还不尽如人意,常见的错误可以分为三类:语言层面上的错误、文化翻译错误、语用翻译错误。从生态翻译学理论中的"适应与选择"、"三维"转换、"事后追惩"三个视角分析,造成错误的主要原因是:译者没有做好译前的适应与选择;译者在翻译过程中没有做好"三维"转换;译者在译后没有受到"事后追惩"机制的制约。 相似文献
94.
该文从实用翻译角度探讨公示语汉英翻译与民族文化心理的关系。分析实地搜集的资料,揭示公示语翻译中译者的几点民族文化心理:重视和谐的人际关系、重视人与自然的和谐、爱面子、重悟性以及民族主体意识逐渐增强等。把握这几点民族文化心理将有助于指导公示语翻译实践,促进跨文化交流。 相似文献
95.
郑州市的英语公示语越来越多,覆盖面越来越广,对于推动郑州市的国际化进程起到了积极的作用,但是其公示语的翻译存在诸多问题:如一街多名、拼写混乱、翻译不规范、不符合英语习惯表达等。为此,作者提出以下规范化对策:路名、街名统一译为汉语拼音,尽可能套用英美国家的现有公示语,某些公示语可以不译。 相似文献
96.
笔者就丽江市区公示语的汉英翻译现状进行了调查,结果显示丽江市区公示语的汉英翻译中存在着严重的错误和问题。该文将对这些错误进行分类和举例说明,并针对这些问题提出相应的对策。 相似文献
97.
公示语是城市的形象,翻译的准确性和规范性不但影响到外国友人在华的吃穿行用住,也关乎到城市的文明和国际形象。该文以包头市为例分析了城市公示语英译的现状,在总结的基础上提出了一些改进措施,旨在促进公示语翻译的质量,增强城市影响力。 相似文献
98.
99.
100.