全文获取类型
收费全文 | 214篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 185篇 |
科学研究 | 7篇 |
各国文化 | 3篇 |
综合类 | 5篇 |
信息传播 | 14篇 |
出版年
2023年 | 5篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 2篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 12篇 |
2013年 | 6篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 17篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 17篇 |
2008年 | 30篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 3篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有214条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
沈渭菊 《湖北第二师范学院学报》2013,30(1):115-117
"译者为中心"是生态翻译学的核心理念。本文论述了"译者为中心"的翻译观是对传统的"原文为中心"和"译文为中心"的思维模式的解构,同时又为译学研究建构了一种新的研究范式。 相似文献
42.
从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
《尤利西斯》这部学巨蕴涵着丰厚的化,化翻译在学名翻译中占有重要的地位。注释性翻译是化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段.译可以完整而准确地再现原的思想内容。章在综述了一些名翻译理论家有关等效论观点的基础上.通过《尤利西斯》中英版本中若干句子的对比,较为详尽地剖析了注释性翻译在化翻译中的重要作用。 相似文献
43.
宋朝号称"天水一朝",是文化极其昌盛的时代.文人士大夫在社会生活中扮演着核心角色,无论在数量规模上,还是在精神财富创造上,都达到了空前的高度.在数量庞大的士大夫群体中,不少人是兼通经史,汇通多家学问的"杂家".著名历史学家范祖禹就是其中一个. 相似文献
44.
田峰 《海南师范大学学报(社会科学版)》2013,(9):1-6
在唐人心目中,五岭作为一个重要的地理文化分界线,具有独特的自然与文化景观。唐代诗人在越岭之时在诗文中强烈表达着自己对岭南的地理体验,其中最主要的感受就是远、炎热和瘴气。他们过岭之后,心系北方,诗歌中时不时地表达着北归情结。同时,岭又作为“华夷”之界,在唐人的诗歌中反映着他们对蛮夷文化的认知与对华夏文化的认同。 相似文献
45.
朝鲜半岛介于中国大陆和日本列岛之间,自古以来,朝鲜(指朝鲜半岛)和日本不仅在政治、经济、文化等方面与中国有着密切联系,而且在文化传播的媒介——语言和文字上更受到汉语汉文的深刻影响,并在汉字的影响下分别创造了自己的民族文字.本文将分析两国文字在形成时间、创造方式和文字特点上的差异. 相似文献
46.
Verschueren的语用顺应理论提出动态的语境观,认为语言选择是语言使用者有意识地不断调整语言、顺应语境的过程.顺应论的语境顺应现很好地解释了外事口译语境动态发展的特点,有助于指导口译员理解外事语境对译语词义选择及语言结构选择的制约,并能发挥能动性,灵活地选择译语,获得最佳的译语质量和语境效果. 相似文献
47.
祝春亭 《江西教育学院学报》2004,25(5):98-103
明清时期中国人以天朝上国的目光看西方,无视欧洲发生的变化,否认欧洲的新文明,西方形象被严重扭曲。即使是鸦片战争后,很少有人看清西方列强的真实面目:他们既是侵略者,又是富国强兵的榜样。 相似文献
48.
《四川师范大学学报(社会科学版)》2017,(1):127-134
大一统局面下,唐太宗自觉践行儒家的王道理想,其华夷观念具有开放与内敛的双重特征,在国家共同体发展史上实现了三点突破:其一,消解以"长城"为象征符号的族群区隔意识;其二,扬弃自古贵中华贱夷狄的种族观念;其三,自知帝国边界的有限性,严格自律,以期实现"王者无外"之"太平世"的愿景。他的自信包容,是胡汉混血气质和天下中心主义的彰显。基于王道担当和历史兴亡之感,他讲诚信、施文德、慎终、知止,终于缔造出唐朝盛世繁华。但唐太宗君臣在夷夏问题上的反复,却体现了族群生存状态的深层焦虑,说明族群自我认同问题在某种程度上依然存在。 相似文献
49.
苏珊·巴斯内特的"文化翻译观"和尤金·奈达的"读者反应论"有其相似之处,也有其不同之处。这两种重要理论观在实际运用中各有利弊。该文试从通过两者的异同入手,对巴斯内特"文化翻译观"与奈达"读者反应论"进行比较研究。 相似文献
50.
桂爱华 《读与写:教育教学刊》2011,8(1):171-172
本文介绍了英汉习语的不同类型和针对不同类型习语的不同翻译方法。整篇文章以英汉习语翻译为载体论述了尤金.奈达的翻译对等原则在英汉习语翻译中的指导意义和实际应用方法。 相似文献