排序方式: 共有71条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
2014年8月2日,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项——"北极光"杰出文学翻译奖。一时间,媒体的目光聚焦到这位长年沉醉于中外文学世界里的翻译家。他笑着作答:"这是中国文化的胜利。"而他的心境依然波澜不惊,如同书桌上方那束温和的灯光。就在那束灯光下,他把自己的生命融入到一本本翻译作品之中:《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》…… 相似文献
42.
前现代批评理论乃至新批评理论都认为,文学文本有着确定的意义,文学阅读的目的就是找到这个"原意".在实践中,这种理论把读者带入了阅读的困境,经常让读者深陷文本的迷宫不得其门而出.造成这种困局的原因,不是文本晦涩难解,而是文本阅读的理路误入了歧途.后现代批评理论另辟蹊径,高举"存在本体论"旗帜,突破了旧批评理论画地为牢的困... 相似文献
43.
琳 《当代教育理论与实践》2014,(3):137-140
格助词是日语中特有语言现象,正确理解和使用格助词是日语学习的重点和难点之一。为了帮助学习者能够更有效率地掌握日语格助词的用法,以"に""へ""から""で"为例,从格助词的原意出发进一步探讨其派生意义,并对格助词具体用法进行比较分析,明晰格助词在语法意义上的异同,加深学习者对日语格助词的理解,从而正确使用格助词。 相似文献
44.
45.
金圣叹是明末清初著名的文学批评家,他一生博览群书,评注了不少古典书籍。金圣叹把《庄子》、《离骚》、《史记》、《杜诗》、《水浒传》、《西厢记》并称为"六才子书",但最终只批注完成后两部,并选评了一些唐诗,"六个才子书,只批两个半",留下了"只喜唐诗略分解,庄骚马杜待如何"的感叹。作为当时不登大雅之 相似文献
46.
“经验”的原意是“从多次实践中得到的知识或技能”.广义还包括“人的亲身经历”。我们可以将经验理解为知识和见识。旅途中.我们见到了一些新鲜的东西,这些就是我们旅途中增长的见识。 相似文献
47.
48.
49.
50.
不少英语习语中包含了动物类单词,然而它们的"踪影"已经离原意远去。请你学学下列的习语,特别注意英语表达与汉语的不同。1.To teach a fish to swim.教鱼游泳,即班门弄斧2.The sparrow near a school sings the primer.学校附 相似文献