首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   266篇
  免费   0篇
教育   203篇
科学研究   4篇
体育   7篇
综合类   10篇
信息传播   42篇
  2024年   2篇
  2023年   6篇
  2022年   5篇
  2021年   6篇
  2020年   5篇
  2019年   7篇
  2017年   4篇
  2016年   5篇
  2015年   17篇
  2014年   28篇
  2013年   21篇
  2012年   16篇
  2011年   31篇
  2010年   15篇
  2009年   15篇
  2008年   22篇
  2007年   11篇
  2006年   9篇
  2005年   4篇
  2004年   8篇
  2003年   11篇
  2002年   3篇
  2001年   6篇
  2000年   3篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1996年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有266条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
《胭脂》是我国清代著名文学家蒲松龄所著文言小说《聊斋志异》中的名篇之一。作品真实地再现了当时的世态人情,揭露了封建官僚的昏情和渎职,故事情节曲折迂回,人物形象鲜明真切,具有很高的审美价值。魏峨、双戈改编的彩色故事影片《胭脂》,基本保持民原著的进步的思想意义和艺术价值。但由于改编观念的偏颇,在对胭脂、吴南岱、宿介等人的形象进行再创造时,对他们的性格和思想进行了净化和拔高,表现了概念化的倾向,使得影片没能忠实地再现原著之神,其思想意义和艺术价值也比原著大为降低。  相似文献   
52.
建国后的“十七年”时期,是中国现当代名著改编的丰收期。由于受政治影响明显,这时期的名著改编在改编时间、原著选择、风格内容等方面,都具有明显的时代特色。  相似文献   
53.
在信息瞬息万变与声色犬马交错的今天,我们却距离原著渐行渐远了,代之而来的,大都是别人给我们灌输的二手信息。以几千年的中国传统文化来说,堪称为历史悠久、博大精深,但到了今天,偌大的中国,还有几个人  相似文献   
54.
一本好的译著应能准确、通顺、明晰地表达原著的思想和内容.为了出版高水平、高质量的生物医学译著,本文拟从审读方法和编译互动这两个方面来分析和探讨编辑加工此类著作的立场、责任和方法.  相似文献   
55.
新年伊始,万象更新,本刊也迎来了自己10岁的生日.编辑部正准备为((导刊>换上新的衣装,让她以新的形象与大家见面,又欣闻她已进入<中文核心期刊要目总览>之政治学(含马列)类的核心期刊.这是继2007年12月进入中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊后取得的又一重大进展,也是奉献给本刊的最珍贵的生日贺礼.但我们没有忘记,10年来她的每一步成长,都离不开广大作者的鼎力支持,离不开广大读者的细心呵护,值此新春佳节之际,谨向各位致以衷心的感谢和诚挚的祝福!  相似文献   
56.
1.关于《霍比特人》是《指环王》前传的提法首先我们明确几个概念:《霍比特人》电影三部曲,其原著是同名小说《霍比特人》。而国内通译为《指环王》的电影三部曲,其原著小说的通译名为《魔戒》。把《霍比特人》说成是《指环王》的前传,这种提法不够准确,容易引起误导。在豆瓣里,曾看到过有一位读者这样对小说《霍比特人》作出评价:"(托尔金)学人家写前传,却写出这么幼稚的东西来。"真正的托粉当然能明白这种评价的荒  相似文献   
57.
引导学生研读马克思主义原著的必要性和方法途径   总被引:1,自引:0,他引:1  
引导大学生阅读、探究马克思主义原著,是高校培育青年马克思主义者的神圣职责和必经之路。在引导学生研读原著中,高校应以第一课堂为主线、第二课堂为延伸,指导学生坚持理论联系实际的原则,循序渐进、持之以恒。  相似文献   
58.
阅读原著、引文,一直是学习理论性较强的课程的最佳途径之一。本文探讨了在《邓小平理论和"三个代表"重要思想概论》教学中,解析原著、引文的作用以及解析原著、引文的一些具体做法。  相似文献   
59.
曹津源 《初中生》2011,(18):18-19
[原著掠影]冰心的《繁星·春水》是在印度诗人泰戈尔《飞鸟集》的影响下写成的。她在《自序》中说,书稿是将"不容易写成片段"的"零碎的思想"收集而成。大致包括三方面的内容。一是对母  相似文献   
60.
《集宁师专学报》2019,(3):88-94
夏洛蒂·勃朗特创作的《简·爱》自一八四七年问世,就被看作是英国小说中最受欢迎的一部。然而,作品中寓意深刻的用词、变幻复杂的句式、丰满生动的人物形象和巧妙紧凑的情节安排却也造成了翻译的复杂性和困难性。自1935年《简·爱》首次被译为中文后,国内先后出现了数个译本,其中以祝庆英译《简·爱》和黄源深翻译的《简·爱》两个译本最为出色。本文比较了祝译本和黄译本在遣词造句上的差异,以及译本对原著的人物、环境、情节还原上的差异。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号