排序方式: 共有74条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
《大中华文库》汉英对照版《红楼梦》于1999年由外文出版社和湖南人民出版社联合出版,英译由著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇完成,用以对照的汉语原文由出版社编辑提供。此书精美典雅,庄重大方,曾获国家图书大奖,堪称《大中华文库》的典型代表作品。本文从翻译角度,说明该书的前勒口、版权页、总序、前言、正文等方面存在的错漏之处,并借此说明我国典籍外译在走出去时应该注意的事项。 相似文献
52.
、.J ..山.甲心.,6 .,-口. (5656 5656遍}鲤; 3 53小蜗牛,1 1 65 1 1 61爬呀爬,X XX (才白手声)寸步不离2 32背着家。:旦}巡: 3 53,J、桐树,2 1 61护着家}边沙沙;}旦,}旦:沙,:!二月、河水,些眯卿性︵料二一5~ (X XX)丛‘丁飞哗哗哗,(其签X)日夜东流1 62向着家。x。}。x}。矛一几一}边石.,、6~ J、朋友,厂,、2 36 (XXX)啦啦啦,旦:l (XXX)爱家就爱大中华。注:曲中的X XX可作为演唱中拍手的节奏,也可处理为演唱者使用打击乐器的节奏.爱家@王希异
@曹传和~~… 相似文献
53.
54.
55.
冬华聪明。有精彩表现的时候,老师会夸他是“大中华(冬华的谐音)”,习惯不好的时候,老师也会调侃“根本不是大中华”。对老师或批评或表扬的各式“调侃”冬华十分享受, 相似文献
56.
文章通过对我国《大中华文库》和英国《企鹅经典》丛书在美国亚马逊网站获得的海外读者书评进行调查,对影响国外读者购买阅读我国经典丛书的因素进行分析,并在此基础上提出相应的出版对策,以期对我国传统经典的外译出版和海外传播有所裨益. 相似文献
57.
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2016,(3)
分析《庄子》音韵和词义修辞格的使用特点,指明汉译英实践中音韵和词义修辞格一般的处理方法,结合中华大文库译本,分析其中的修辞格处理。通过分析译本中双声、叠韵等音韵辞格的翻译及比喻、夸张等词义辞格的翻译,指明译本处理音韵和词义辞格时的特点,及其在实现译本整体翻译目标中的作用。 相似文献
58.
一 缘起
虽然“打麻雀(麻将)牌”产生於中国的明清时期而盛行于当代,但是其既可以为少数爱赌人士进行的赌钱活动,又可以为各界人士纯作消闲娱乐的游戏竞技活动。故此,至今不但是澳门乃至整个大中华地区,甚至是世界各国最为流行的一种赌博或消闲竞技的活动方式,经常有国际性的公开比赛举行。 相似文献
59.
{{each article.authors author i}}
{{if author.authorNameCn && author.authorNameCn != ''}}
{{@ author.authorNameCn}}{{if i != article.authors.length - }} {{/if}}
{{/if}}
{{/each}} 《出版与印刷》2007,(2):55-55
随着多媒体技术的发展,在教学过程中,多媒体已成为不可或缺的教学工具,而Director为构造多媒体教学环境创造了条件。
相似文献
60.
傅惠生 《外语教学理论与实践》2012,1(3):23
《汉英对照大中华文库》英语译文语言表达至少有两重历史任务:很好表达中国文化的思想内涵、情感、风俗等等,推介中国传统文化经典;建构中国英语的语言表达和确立中国英语独立地位的基础。巩固这个基础还需要做更多细致的调查和研究工作,这一工作对于今天我国对外交流和中国文化传播的意义是不言而喻的。从对当今中国英语使用现状案例的观察和分析,以英国英语、美国英语、其他多种英语和中国英语发生成长的历史过程为参照,可以相信以《文库》为基础的中国英语建构是可行的,有利于集中确立中国英语的基础词汇和表达方式、展示基本传统语言文化特性等等以确立整体中国英语特征和形象的基础。同时这也为汉译英理论和实践发展的研究提供了一种新思路。 相似文献