全文获取类型
收费全文 | 124421篇 |
免费 | 448篇 |
国内免费 | 591篇 |
专业分类
教育 | 82131篇 |
科学研究 | 9906篇 |
各国文化 | 146篇 |
体育 | 3537篇 |
综合类 | 4535篇 |
文化理论 | 834篇 |
信息传播 | 24371篇 |
出版年
2024年 | 718篇 |
2023年 | 2794篇 |
2022年 | 3051篇 |
2021年 | 2829篇 |
2020年 | 2216篇 |
2019年 | 2100篇 |
2018年 | 1238篇 |
2017年 | 1925篇 |
2016年 | 2744篇 |
2015年 | 4649篇 |
2014年 | 9229篇 |
2013年 | 6806篇 |
2012年 | 8683篇 |
2011年 | 8991篇 |
2010年 | 8056篇 |
2009年 | 8273篇 |
2008年 | 10205篇 |
2007年 | 7808篇 |
2006年 | 5727篇 |
2005年 | 5489篇 |
2004年 | 4551篇 |
2003年 | 4013篇 |
2002年 | 3655篇 |
2001年 | 3287篇 |
2000年 | 2296篇 |
1999年 | 936篇 |
1998年 | 616篇 |
1997年 | 512篇 |
1996年 | 420篇 |
1995年 | 328篇 |
1994年 | 287篇 |
1993年 | 221篇 |
1992年 | 214篇 |
1991年 | 179篇 |
1990年 | 243篇 |
1989年 | 102篇 |
1988年 | 13篇 |
1987年 | 14篇 |
1986年 | 14篇 |
1985年 | 8篇 |
1984年 | 8篇 |
1983年 | 7篇 |
1980年 | 3篇 |
1957年 | 1篇 |
1950年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
861.
2004年2月,国家广电总局正式发布了《关于促进广播影视产业发展的意见》,从多层面勾勒了中国广电传媒产业的规划蓝图,提出了“争取在较短的时间内把我国广播影视产业做强做大”的发展目标。《意见》指出:长期以来我国广播影视实行计划事业型为主的体制,不区分经营性产业和公益性事业,广播影视按行政区划设置,条块分割严重,不符合广播影视产业自身的特点和规律,严重影响和制约了广播影视产业发展。 相似文献
862.
论“媒介生态平衡”理念——对媒介环境学派理论的一点思考 总被引:1,自引:0,他引:1
纵观媒介环境学派学者的论著,"媒介生态平衡"理念贯穿始终。本文通过对该学派的三位代表人物(伊尼斯、麦克卢汉和波斯曼)相关思想的综述,以梳理出"媒介生态平衡"理念这条理论脉络,并发掘该理念的现实意义。 相似文献
863.
正主持人语:世界新闻传播理论研究的历史,如果以目前新闻史学界比较公认的17世纪中叶德国人最早开始研究报纸算起,迄今已有300多年的历史,世界新闻传播理论研究和发展大致是沿着以下两个脉络发展的:一个是以德、美、英、法、日等资本主义国家为代表的西方新闻理论;另一个是以马克思、恩格斯创办的报刊以及前苏联、中国、前南斯拉夫、朝鲜、越南等社会主义国家为代表的马克思主义新闻理论。中国的新闻传播理论深受马克思主义新闻理论的影响,在长期的发展与实践中逐渐系 相似文献
864.
865.
866.
积极老龄化是世界卫生组织提出的老年人积极主动适应社会的生活态度."数字化"和"老龄化"是当今中国社会的基本特征.在社交媒体快速发展的数字时代,如何满足老年人的社会需求,做到积极老龄化?依托马斯洛需求层次理论,分析老年人在其中遇到的挑战和机遇. 相似文献
867.
崔丽赵士豪 《吉林广播电视大学学报》2022,(1):44-47
增强理论自信,用中国特色的话语体系解读翻译实践,是时代赋予翻译工作者的神圣使命,黄忠廉教授构建的变译理论是其中的典型代表。本文从变译理论的起源出发,探讨变译理论的发展过程和主要内容;通过对相关案例的分析,论证变译理论在文学类、外宣类、科技类、影视类等不同类型文本中的应用,进一步挖掘变译理论的实践价值。 相似文献
868.
近年来,认知诗学这一新兴交叉学科异军突起,广泛应用于翻译学和文学批评领域当中,但当前研究仍然存在着文学分析和认知理论结合不足等问题。基于现状,本文选取初唐名篇《春江花月夜》许渊冲译本中的意象翻译作为分析对象,从认知诗学角度入手进行研究,将翻译策略中涉及的认知理论进行梳理,旨在为中国古典诗词中的意象翻译提供新的路径。在研究中,我们发现在翻译本诗意象时,译者经历了意象识解,意象还原和意象整合等认知过程,并应用了范畴化识别,隐喻转换和关系型侧显等认知翻译策略。对比传统翻译手段,认知翻译策略更适用于诗词翻译,可以帮助读者更好地从认知层面解读作品内涵,享受诗词美感。 相似文献
869.
870.