排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
文化的产生和发展离不开传播,网络字幕组的出现作为一种全球性的文化传播现象,其跨文化的表达、理解与互动传播方式,在如今以网络为代表的新媒体生态环境中已逐渐成为不同文化主体间彼此交往、认知乃至融合的一座桥梁。作为一种新形态的跨文化传播中介,它的产生与发展都离不开跨文化的社会、语言和心理因素,如何利用新媒体所提供的传播手段在日益复杂的全球化背景下,充分地发挥其在跨文化传播中的优势并降低负面的影响就显得尤为重要。 相似文献
2.
在网络时代,中国电视剧受众拥有了更多的来自海外的选择。美剧作为全球经济最发达国家的文化产品,在我国电视上遇冷,却在网络上取得了极大成功,这与电视与网络不同的使用人群有关。中国的美剧字幕组在美剧的跨文化传播中扮演了重要角色,为美剧在中国同步播出做出了不容忽视的贡献。美剧在全球化市场处于优势位置,这与其成熟的制作运作分不开,值得我国电视剧产业学习。 相似文献
3.
随着全球化的发展,国外电视电影大量涌入,而大部分国人的外语还不到自如观看多种外国片的水平,所以在这种青黄不接的状况下,网络外语字幕翻译组就显得如鱼得水。同时,借助网络资源下载、上传的相对无门槛的这种特性,影视资源共享越发蓬勃发展起来。 相似文献
4.
近年来,译者主体性研究在翻译界引起了热论,美剧的流行使得非官方字幕译文的影响力大大增强,这些字幕译者有着极英鲜明的主体性和文化敏感性,从而使译者主体性在这种译文中体现得淋漓尽致。本文结合字幕组译者的特征,探讨了译者主体性在美剧字幕非官方中译中三方面体现,分别是文化意象转换,潜台词标注和流行语应用。 相似文献
5.
陈曦 《当代教育理论与实践》2014,(8):159-161
影视字幕的译制工作在国外影视作品传入我国的过程中发挥着重要的作用。目前国内影视字幕译制领域中除传统的官方译制厂外,还包括网上近些年兴起的"字幕组",以及部分独立译制工作者,他们组成了我国影视字幕译制的"三驾马车",共同拉动着我国影视翻译事业的发展。简要介绍了译制工作的具体内容与环节的基础上,分析了上述三类群体在译制工作中不同的工作模式及各自的优缺点,再根据他们各自的特点,揭示了它们在字幕译制领域中分别扮演的不同角色。 相似文献
6.
与央视引进的美剧译制片相比,字幕组翻译的美剧受到更高的吹捧。他们的作品不删节,不配音,翻译活泼,不受翻译原则限制,用语灵活。 相似文献
7.
8.
本文从三个方面探讨青年亚文化视角下网络字幕组群体的身份构建/认同,其能动的文本解构与生存悖论,以及字幕组群落与主流媒介的权力逻辑、商业消费语境所进行的博弈与转型行为. 相似文献
9.
穆念 《湖北函授大学学报》2014,(9):168-169
近年来,随着英美电影及电视剧风行中国,网络影视翻译也在字幕组的推动下越来越火。以汉斯·弗米尔为代表人物的目的论翻译原理认为,翻译目的决定翻译策略,因此目的论对翻译实践具有指导意义。本篇小论文从弗米尔的目的论出发,浅谈当今互联网时代背景下的网络影视翻译。 相似文献
10.
近年来,为国外影视剧及动漫制作中文字幕的影视字幕组影响力日益扩大,而其行为却涉及与原作品的著作权纠纷。字幕组的行为是否合法,其免责声明是否可以免除其法律责任,以及字幕组为外国影视作品制作字幕的行为是否与原著作权人权利相冲突?分析其所涉及的著作权问题,并借助合理使用制度,可以试图调和字幕组与著作权人之间的矛盾。 相似文献