排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
22.
互联网改变了全球文化交流的方式,文化产品以更迅猛、更便捷、更开放的方式向全球受众传播。然而,互联网技术仅仅拓宽了传播渠道,却无法消除语言、文化、规范等跨文化传播的诸多障碍。本文通过调查分析,系统梳理了知名字幕组的传播背景、传播史及传播现状,并从传播学的角度分析了作为传播者的字幕组如何担负起"全球文化产品的传播者"和"网络时代的知识布道者"等多重角色,成为推动跨文化传播的重要民间力量。 相似文献
23.
近年来,我国许多海外剧字幕组活跃在网络上,引起了人们的关注。本文对我国海外剧字幕组的涵义、特征进行了阐述,进而从跨文化传播的角度分析了其产生原因和所起到的作用,以及给我们带来的启示。 相似文献
24.
近年来,译者主体性研究在翻译界引起了热论,美剧的流行使得非官方字幕译文的影响力大大增强,这些字幕译者有着极其鲜明的主体性和文化敏感性,从而使译者主体性在这种译文中体现得淋漓尽致。本文结合字幕组译者的特征,探讨了译者主体性在美剧字幕非官方中译中三方面体现,分别是文化意象转换,潜台词标注和流行语应用。 相似文献
25.
中国的动漫文化可以说是在与日本和美国竞争中成长的,现在的中国动漫市场主要是日本、美国、中国动漫并存竞争的状态。文章分析日本动漫在我国掀起热潮的原因,以及日本动漫在我国传播中遇到的问题,提出了我国政府所采取的对策,即进行相应的文化产业改革。 相似文献
26.
谢复祥 《江西电力职业技术学院学报》2015,(2)
归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的翻译工作者也难免落入窠臼,导致翻译中过度归化现象时有发生。分析了民间字幕组在翻译中常见的5种过度归化现象,并指出影视翻译不能舍本逐末,盲目追求娱乐而牺牲作品本真,应努力寻求归化与异化的平衡及功能的对等。 相似文献