首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6016篇
  免费   10篇
  国内免费   16篇
教育   5130篇
科学研究   180篇
各国文化   40篇
体育   180篇
综合类   130篇
文化理论   34篇
信息传播   348篇
  2024年   8篇
  2023年   51篇
  2022年   67篇
  2021年   62篇
  2020年   76篇
  2019年   85篇
  2018年   35篇
  2017年   81篇
  2016年   162篇
  2015年   380篇
  2014年   755篇
  2013年   346篇
  2012年   403篇
  2011年   402篇
  2010年   376篇
  2009年   382篇
  2008年   485篇
  2007年   332篇
  2006年   256篇
  2005年   198篇
  2004年   190篇
  2003年   195篇
  2002年   189篇
  2001年   158篇
  2000年   127篇
  1999年   56篇
  1998年   34篇
  1997年   28篇
  1996年   23篇
  1995年   23篇
  1994年   18篇
  1993年   11篇
  1992年   19篇
  1991年   11篇
  1990年   9篇
  1989年   2篇
  1985年   1篇
  1984年   3篇
  1980年   1篇
  1957年   1篇
  1950年   1篇
排序方式: 共有6042条查询结果,搜索用时 0 毫秒
141.
当前高校公文发文字号中普遍使用嵌字,但却存在诸多不规范之处。在深入分析高校公文嵌字使用必要性及其问题的基础上,通过遵循行文逻辑、统一使用标准、提高相关人员重视程度和业务能力,从而提高高校公文发文字号中嵌字编写的规范化水平。  相似文献   
142.
《考试周刊》2020,(10):83-84
本文通过对手拉手模型的归纳分类以及经典例题的解析,揭示手拉手模型是由共顶点全等(相似)三角形衍生出的旋转全等(相似)三角形这一本质,给出快速切入这一类问题的解题技巧和思想方法。  相似文献   
143.
基于中医三字术语概念内涵和语法结构分析,本文对欧明《汉英中医辞典》、魏迺杰(Nigel Wiseman)《汉英英汉中医辞典》和李照国《简明汉英中医词典》三部有代表性的辞典进行对比研究。在翻译适应选择论的框架下,通过对三字型中医术语的英译方法进行分析,从生态学视角解读不同英译策略的成因,旨在了解译者对其所处的翻译生态环境的顺应和译者的多维转换适应过程,为中医术语翻译提供可行的指导原则。  相似文献   
144.
正2014年《集邮博览》第4期刊登了徐平先生的《是贴票最"高"的包裹单吗》,介绍了他手中收藏的一件包裹单,贴了281枚普23《民居》邮票之10分"云南民居",以6枚为一排,正面贴了264枚,贴票排列成一人高(总包裹费28.10元),颇为壮观。读毕,想起我手中旧藏一枚包裹单,包裹费33.50元,保价费1.00元,合计资费34.50元,包裹单上贴普23之8分"北京民居"票431枚,补贴1分"内蒙民居"两枚,总贴票433枚。除正面贴票5枚(横5连1件),背面补票横5  相似文献   
145.
爱就一个字     
一首流行歌曲唱道:“爱就一个字,我只说一次。”我要对年轻教师说:“爱就一个字,我不只说一次,而要说很多次”。  相似文献   
146.
天启皇帝即位后受到一定的教育,并不是历来所称的"一字不识"。天启皇帝杀太监王安,缘于王安自身的劣迹以及由此引起的天启皇帝对他的不满。天启皇帝极为宠信客氏和魏忠贤,这与他们之间存在的一层温情关系有关。  相似文献   
147.
《说文解字》的“心”部字在一定程度上反映了汉民族的思想文化传统。通过对“心”与思维、情感的关系以及古代哲学对“心”认识的阐释,我们可以管窥中华思想的独特性与传承性。  相似文献   
148.
本文认为,在材料的取舍方面,《儒林外史》借助春秋笔法里的笔削手法表达作者意图;在叙事过程中,又采用了春秋笔法中“一字见义”的方法传情达意。其卓著的反讽艺术是对以《春秋》为代表的史传文学进行借鉴的结果。春秋笔法的成功运用大大提高了《儒林外史》叙事的文人化程度,该书也由此成为最为文人化的小说。  相似文献   
149.
殷墟甲骨文中有"逆"字,罗振玉较早释出此字.从词汇学角度,在现有释字水平的基础上,对其用义及相关语词进行系统整理与探讨.  相似文献   
150.
由于思维方式的不同而形成的审美情趣的不同,必然形成汉英两种语言在修辞方面的差异.在翻译汉语中常用的修辞方式"重复结构"、"四字结构"时,应当遵循英、美读者"言贵简洁"的审美心理,以达到最佳的翻译效果.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号