全文获取类型
收费全文 | 33573篇 |
免费 | 33篇 |
国内免费 | 32篇 |
专业分类
教育 | 27463篇 |
科学研究 | 1875篇 |
各国文化 | 74篇 |
体育 | 172篇 |
综合类 | 1871篇 |
文化理论 | 277篇 |
信息传播 | 1906篇 |
出版年
2024年 | 144篇 |
2023年 | 609篇 |
2022年 | 773篇 |
2021年 | 575篇 |
2020年 | 459篇 |
2019年 | 473篇 |
2018年 | 291篇 |
2017年 | 613篇 |
2016年 | 1323篇 |
2015年 | 1966篇 |
2014年 | 3106篇 |
2013年 | 2354篇 |
2012年 | 2417篇 |
2011年 | 3150篇 |
2010年 | 2762篇 |
2009年 | 2715篇 |
2008年 | 2508篇 |
2007年 | 1961篇 |
2006年 | 1277篇 |
2005年 | 892篇 |
2004年 | 803篇 |
2003年 | 692篇 |
2002年 | 621篇 |
2001年 | 419篇 |
2000年 | 322篇 |
1999年 | 153篇 |
1998年 | 80篇 |
1997年 | 53篇 |
1996年 | 39篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
201.
国内交通标示汉英翻译现状与翻译规范研究 总被引:1,自引:0,他引:1
本文就国内交通标示和地点名称英译错误,探讨了翻译的标准和原则,建议针对不同文体采用不同的翻译标准。具有非文学性特征的标示牌,以国内外公众为服务对象,其翻译要力求忠实、通顺,真正做到译语简洁,一目了然。据此,笔者把所涉及的交通标示和地点名称标示大致分成三大类,试图通过例证探讨公式化翻译模式,为国内公共标示的翻译工作者提供可操作的翻译方法参考。 相似文献
202.
把高质量的译本奉献给读者,是从事外国经典译著编辑的终极目标。在编辑外国经典译著时一定要忠于原文,与译者交朋友,勤查各类工具书,重视读者意见,注意自身素质的提高,关注各类翻译赛事以发现和培养优秀译者。 相似文献
203.
童敬东 《长江工程职业技术学院学报》2001,18(3):48-50
从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 ,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 ,探讨语言系统之间的翻译限度等问题 相似文献
204.
字幕的包装设计是节目的“眼睛”,它在节目中的运用,不仅能表情达意,而且在提升观众的注意力、表现节目品牌内涵方面也发挥着不可忽视的作用.为此,本文以明星真人秀节目《明星家族的2天1夜》为例,对节目中的字幕视觉设计进行深入分析,并以此为基础,提出了综艺节目字幕视觉设计的几点建议. 相似文献
205.
蒋莉 《湖州师范学院学报》2003,25(4):34-36
信息时代的来临和大众阅读需求、阅读习惯的改变,使我们需要重新认识翻译的定义,翻译应体现时代性,适应时代的发展变化。而信息时代的翻译教学,除了要提高教师的教育技能,还要重视学生现代翻译理念的培养和现代翻译技能的掌握。 相似文献
206.
刘娜 《黄河之声(科教创新)》2019,(3)
意大利语由元音跟辅音两部分组成,对于我们而言这是一门外语,因而我们在学歌的过程中第一步要把歌词做字对字的翻译,了解哪个词语是这句话的重点词汇,了解歌词的内容与含义,把歌词反复朗读通顺,之后查阅作曲家的简介及该歌曲的创作背景,第二步,再好好地学习该歌曲的节奏,把歌词在节奏里念出来,之后学习该歌曲旋律,找出歌谱所给的表情记号,如crescendo,p,f等等这些记号,第三步,弹奏该歌曲的伴奏,把这几步结合起来,才是较为正确的学歌步骤。 相似文献
207.
黄碧蓉 《邵阳学院学报(社会科学版)》2004,3(5):96-97,100
翻译离不开文化的传递,翻译的主要任务是在的文(target text)中再现原文(source text)的思想内容,促进文化交流。文章从分析东西方文化意义完全不同的两组对应词“龙”和“dragon”与“东风”和“west wind”入手,阐明了翻译中的直译是值得推崇的文化传递途径,其能保留原语文化,使读者感到新鲜生动;能丰富译语文化,扩大读者的知识视野:能促进文化交流,丰富和提高民族文化。 相似文献
208.
全球化背景下各民族文化不可避免地相互影响,“对话”应是不同文化共处和交流最有效的方式和途径之一。异文化间的交流应该体现平等对话,异文化作品的翻译出版也应该在不断的平等对话下实现。为了实现有效的文化传递,在翻译出版过程中,作者、编辑、译者、读者等各方主体应处于一种间性关系的网络中进行对话。 相似文献
209.
杨早春 《和田师范专科学校学报》2007,27(2):148-149
本文将阐述汉英科技翻译中应遵循的准确性、清晰性、简洁性和客观性原则,并对实现这些原则拟采用的翻译方法进行探讨。 相似文献
210.
张百佳 《鹭江职业大学学报》2002,10(4):63-66
讨论了导游翻译课程的内容设置和教学模式,外语导游必须具备的口语表达能力、翻译能力和跨化交际意识以及导游翻译课程教学应包括的语言应用和汉译外知识。 相似文献