排序方式: 共有92条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
32.
33.
34.
35.
查尔斯是个家境贫寒的小男孩儿,从小就被周遭的亲戚、朋友和同学嘲笑。因为和同龄人相比,他实在“笨得可以”——他上小学时常常多门功课不及格.到了中学,物理成绩甚至得过0分。同样.他在拉丁语、代数以及英语等科目上的表现也“惨不忍睹”.就连体育也很糟糕。 相似文献
36.
一、通俗的“厕所”表达词
◆1.bathroom/restroom
在美式英语中,家庭浴室和较小型的厕所均被称为bathroom,而大型公厕被叫作restroom.日常口语中,人们习惯将“上厕所”说成“go to the bathroom”.
◆2.lavatory
英国人喜欢用lavatory一词,而美国人则把火车或飞机上的厕所称为lavatory.Lavatory起源于拉丁语,指盥洗的器皿(a vessel for washing),例如洗脸盆和洗手盆.
◆3.W.C.
英美国家极少使用W.C.这一表述.W.C.是water closet的缩略语,本意是抽水马桶(flush toilet).在中国,还有欧洲非英语国家(nonEnglish-speaking countries),厕所的标识要么使用本国语言,如法国采用法语单词“toilette”,要么就用W.C.标识.有趣的是,德国酒店、大厦中的洗手间,往往被编上一个房号“00”. 相似文献
37.
课程不应是一种“作为事实”的存在,而应是一种“作为关系和过程”的实践存在。课程(curriculum)一词。是从古老的拉丁语派生而来。意为“跑道”和“履历”,它本身具有“过程”和“发展”的含义。“作为实践的课程”的根本意蕴在于确立了课程的生命立场、主体立场和价值立场。如此,若把我们一直从事的“用教材教”也看作是一种“实践”的话。今天看来则显得非常之单薄。缺乏对课程理解的深广与丰厚。 相似文献
38.
毛东辉 《宁波广播电视大学学报》2006,4(2):43-44,107
本文以实例分析和探讨了英语中的拉丁语前缀的特点,指出这些前缀多数不具备滋生能力,存在异体,含义较为模糊并附于粘附词基。 相似文献
39.
40.
任继昉 《周口师范学院学报》2008,25(3):130-133
“传播”一词见于隋文帝(公元581-599年)的诏书中,唐宋时期沿用未绝,明清小说中使用渐多,已由原来的皇帝诏书用语变为群众的口头用语。用“传播”意译英语的“communication”,始于1944年台湾李茂政先生的教学和研究;“传播学”及“大众传播”等概念传入内地,是在20世纪80年代初。communication的动词形式是Communi-cate,源于拉丁语communis,意即“共同”。“communication”既有双向的“交流、沟通、交换、交通、通讯”等义项,也有单向的“传递、传送、传、传达”等义项,传播学的创立者也未必不是使用单向的义项。“传”来源于“转”,传递就是转移;“播”即“散布”。“传播”与“播传”曾经并用。 相似文献