全文获取类型
收费全文 | 3229篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 13篇 |
专业分类
教育 | 2619篇 |
科学研究 | 225篇 |
各国文化 | 5篇 |
体育 | 160篇 |
综合类 | 72篇 |
文化理论 | 8篇 |
信息传播 | 158篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 24篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 23篇 |
2020年 | 27篇 |
2019年 | 22篇 |
2018年 | 14篇 |
2017年 | 29篇 |
2016年 | 61篇 |
2015年 | 117篇 |
2014年 | 360篇 |
2013年 | 221篇 |
2012年 | 265篇 |
2011年 | 335篇 |
2010年 | 269篇 |
2009年 | 227篇 |
2008年 | 332篇 |
2007年 | 178篇 |
2006年 | 138篇 |
2005年 | 122篇 |
2004年 | 124篇 |
2003年 | 83篇 |
2002年 | 82篇 |
2001年 | 71篇 |
2000年 | 51篇 |
1999年 | 16篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有3247条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
《教育导刊》2019,(8)
3-6岁儿童绘画构图样式大体呈现零乱式、垂直式、并列式等特点;在空间布局方面,小班幼儿很少会考虑到空间安排,多是随心而画,没有空间关系概念;中班幼儿绘画多呈垂直式和并列式构图,有一定的上下关系布局;大班幼儿构图不仅有上下还有前后之分,整个画面布局也更加清晰明朗。颜色搭配方面,小班幼儿颜色辨识度低,大多没有颜色选择意图;中班幼儿大多会以自己喜欢的颜色进行着色;大班幼儿会根据物体固有色进行着色,画面多呈暖色调。教师在绘画教学活动中不仅要最大限度地激发幼儿创造的活力,还应发挥教学机智教给幼儿构图技巧,提升自身专业素养,精心选择绘画主题,针对不同年龄段的幼儿具体指导。 相似文献
62.
于雅琳 《徐州教育学院学报》2006,21(2):100-101
高师钢琴小组课这种形式有效地解决了钢琴教师师资不足的问题,使学生普遍地接受了钢琴教育,但因生源质量的差异与传统的教学模式的弊端,造成钢琴教学难以制定统一的标准的状况。文章从学生搭配、教师的辅导与监督、创造良好的钢琴学习环境、科学运用教学原理与专业课教师提高自身综合素质等五个方面来探讨高师钢琴小组质量的提高。 相似文献
63.
2013年4月28日,玩家们期待已久的大作DOTA2正式开启国服内测,对于广大DotA玩家来说,这无疑是一个好消息,但是DOTA2对于电脑配置的高要求也让玩家们伤透了脑筋。究竟什么样的配置才可以满足DOTA2的要求?不要急!今天小编为大家带来的就是三款技嘉超强劲主板的推荐,有了这三款主板,想要体验到DOTA2华丽的效果是如此简单。 相似文献
64.
钟珊辉 《当代教育理论与实践》2009,1(5):80-83
从学生翻译“报酬并不优厚”出现的错误入手,分析错误出现的原因,并通过语料库索引,研究问题句的正确译句;搭配在二语词汇习得中的作用举足轻重,具体的词汇搭配教学和如何有效习得词汇,应成为词汇教学中的重要内容。 相似文献
65.
66.
实例分析英文科技论文常见错误 总被引:1,自引:0,他引:1
通过举例深入分析英文科技论文中的典型错误---句子成分赘余和搭配不一致;提出通过作者和编辑的共同努力来杜绝英文科技论文写作错误的有效措施。 相似文献
67.
关于大学英语教学的几点思考 总被引:1,自引:0,他引:1
在新的世纪,大学英语教学面临着新的挑战。关于大学英语的定位问题,关于外语教学中的社会建构理论等.都是一个教师应该极为关注的.以便在教学上取得好的成绩。 相似文献
68.
家庭教育在青少年与儿童健康成长的过程中具有重要作用。表扬是家庭教育中常用的一种教育方法。文章分析了在家庭教育中表扬运用不当的原因,并就如何克服不当表扬提出了对策。 相似文献
69.
轭式搭配的标记性及修辞理据探析 总被引:1,自引:0,他引:1
李海刚 《湖北广播电视大学学报》2007,27(12):155-156
轭式搭配法是一种极具艺术感染力和语言表现力的修辞格,包蕴文学的艺术性和语言学的简洁性。标记理论是语言学重要理论之一,将标记性分析用于轭式搭配法,将便于人们理解和掌握其用法。文章对轭式搭配的标记性进行了分析,同时,对轭式搭配法的修辞发生理据也有了初步探讨。 相似文献
70.
黄粉保 《韩山师范学院学报》2009,30(1)
翻译过程中出现误译是很常见的,误译多半源自误读,即对源语的错误解读.对源语的误读又分为语言和文化两个层面.<金瓶梅>英译本中存在较多误译和不当翻译.人名和某些事件的误译只不过是译者的某种"失察"而已,而习语和文化术语的不当翻译根本原因在于译者源语文化意识和修养的欠缺.考虑到英译本非直接译自中文,误译在很大程度上来自于其母译本. 相似文献