首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   179篇
  免费   2篇
教育   153篇
科学研究   1篇
各国文化   2篇
体育   3篇
综合类   5篇
文化理论   1篇
信息传播   16篇
  2022年   1篇
  2021年   5篇
  2020年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   2篇
  2014年   10篇
  2013年   6篇
  2012年   11篇
  2011年   14篇
  2010年   20篇
  2009年   25篇
  2008年   20篇
  2007年   22篇
  2006年   14篇
  2005年   8篇
  2004年   3篇
  2003年   6篇
  2002年   3篇
  2001年   1篇
  2000年   4篇
  1999年   1篇
  1997年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有181条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
成语具有语义的整合性和结构的凝固性,主要来源于古代文献和民间口语,历代相沿习用,虽然经过长期的演变和发展,却仍保留了许多古汉语的特点。为了帮助学生正确理解成语的含义,并准确灵活地运用成语,防止望文生义,减少谬误的发生,把握成语中的古汉语特点,对于正确理解和灵活运用成语具有极大的帮助。  相似文献   
102.
关于渤海国史应该属于中国史还是属于朝鲜史的一部分,不能断章取义或望文生义地去理解一些历史记载,而应当遵循一个基本原则:立足于现在,正确认识过去。凡现在在中国版图以内的古代民族或国家,都应视为中国古代的民族或国家;凡现在在朝鲜版图之内的古代民族或国家,都应视为朝鲜古  相似文献   
103.
云南民族民间用药讲究个效果,不在乎药物的名称。宛如给人取名,喊个“毛狗”、“二牛”什么的,以求好养。如彝族草药灵丹草,只要有点土就能活,路边田埂随处可见,用来清咽利喉,保管见效,似乎是生得贱的缘故,人们叫它“臭灵丹”。而内地的药物则恰好相反,本来是臭的,却偏要说“香”。如马蹄香,煮熬时的气味就实在是臭不可闻,但人家并不叫“马蹄臭”或“臭马蹄”。有时我想,民族民间药真不能望文生义,有些名字臭的反倒是好东西。  相似文献   
104.
《中学生阅读》2008,(10):4-6
第一类望文生义 填报志愿在选择专业时容易望文生义,看到名称就“想当然”,比如看到精算学就以为是学数学的,其实它是保险范畴的一个专业。  相似文献   
105.
宋长丽 《现代语文》2007,(7):113-113
汉语中有些词语从字面不难理解,有些词语必须知道来源或典故才能懂得意思,如果单从字面推断词义就会望文生义.现实生活中,望文生义的现象并不少见,撷取一二,以求教于方家.  相似文献   
106.
把素质教育渗透到专业课教学中,是当今社会给人们提出的新课题,也是人们贯彻始终的基本要求,对于结构层次较为复杂的技工学校学生来说,加强素质教育尤为重要。  相似文献   
107.
刘勇 《青年记者》2020,(13):11-14
<正>当代中国报告文学、大特写、特稿、非虚构写作的发展历程,显示的不仅是文体名称的变换,更是各种因素的综合作用。21世纪以来,从文学界到新闻界,从传统媒体到新媒介平台,从专业记者到普通公众,非虚构写作的繁荣已是不争的事实。然而,学界与业界对非虚构的解读不够清晰,很多问题缺乏更深入的阐释。譬如,"非虚构"概念引入新闻界的必要性何在?以真实为核心追求的新闻,难道不应该就是"非虚构"的?抑或还有新闻是"虚构"的?对于这些根本性问题,仅仅从理论、概念层面加以推演,难免望文生义,甚而谬以千里。  相似文献   
108.
由于英汉文化背景和思维方式等方面的不同,习语翻译中难免有望文生义现象。英语中有的习语与汉语的某种说法相似,但实际意义不同,有的字面意义所指不明确或不符合逻辑,有的字面意义与实际涵义相反,这些情况下容易产生误解。英语学习者不仅要学好语言,而且要充分了解英美文化。翻译中还要认真分析、考察其真实涵义,才能避免望文生义,准确理解和翻译英语习语。  相似文献   
109.
《石钟山记》中有一句“又有若老人咳且笑于山谷中者”,此句令人费解。翻阅有关注解和翻译或古文鉴赏辞典,基本上都把“咳”理解为“咳嗽”,把这句翻译为“又有像老人在山谷中边咳边笑”,将其作用分析为渲染阴森可怕的气象。这样理解,看似正确,实则望文生义,经不起推敲。  相似文献   
110.
张红霞 《阅读与鉴赏》2009,(10):62-62,55
明朝文学家宋濂的《送东阳马生序》一文,为全国版高中、江苏版初中和全国各地的职业高中所选用.然而对文中“手自笔录”一句.各种版本都解释为“亲自用手抄写”。这里的“自”.解释为“亲自”.显然是望文生义。是错的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号