首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1216篇
  免费   4篇
教育   979篇
科学研究   25篇
各国文化   16篇
体育   45篇
综合类   68篇
文化理论   7篇
信息传播   80篇
  2024年   4篇
  2023年   8篇
  2022年   16篇
  2021年   15篇
  2020年   19篇
  2019年   10篇
  2018年   9篇
  2017年   15篇
  2016年   15篇
  2015年   30篇
  2014年   81篇
  2013年   80篇
  2012年   105篇
  2011年   152篇
  2010年   104篇
  2009年   71篇
  2008年   108篇
  2007年   61篇
  2006年   66篇
  2005年   45篇
  2004年   29篇
  2003年   34篇
  2002年   31篇
  2001年   27篇
  2000年   26篇
  1999年   12篇
  1998年   20篇
  1997年   10篇
  1996年   6篇
  1995年   5篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有1220条查询结果,搜索用时 0 毫秒
171.
英雄谱本《水浒传》中的批语未见于著录,学界至今都未有文章对其进行研究。虽然从总体上来说,此本批语的价值并不是很大,但是站在《水浒传》评点史的角度来说,英雄谱本《水浒传》批语尚且值得关注。此本批语自身也同样具有一些特征:在批语的内容上,除了随文之批外,还有一些对世情感发之语;在批语的情感上,则具有相当的主体性,有些批语情感尤为激烈;在对书中人物的喜好上,则对宋江极为钟情,此点也是此本批语不同于他本批语的独有特征。  相似文献   
172.
水浒传》为了自身的传播,写进了忠义思想及招安、投降的内容。明朝末年金圣叹删去《水浒传》投降打方腊的故事,用评点的方式对其忠义思想进行改造,宋江成了假忠义而真造反的革命英雄。因此“金本”《水浒传》盛行300余年。写了投降打方腊的《水浒传》几近绝迹300余年。1949年以后,金圣叹被骂作是“封建反动文人”而遭批判,“金本”《水浒传》停止出版,而将几近绝迹达300余年的《水浒传》“挖掘”出来,大量出版发行。一生喜爱“金本”《水浒传》的毛泽东,晚年读了这种《水浒传》后批评它是“反面教材”;1998年中央电视台以这种《水浒传》为底本拍摄电视剧,宋江成了令人憎恶的人物;新编的《中国文学史》“补写”了这种《水浒传》几近空白300余年的“文学史”。这种不正常的现象至今仍无改变。  相似文献   
173.
《大宋宣和遗事》是作于宋、成于元的笔记体小说,也是现存最早记载水浒英雄故事的资料,《水浒传》在结构和思路上遵循了《大宋宣和遗事》,但两书在宋江形象的塑造上却颇有些不同,本文试分析之。  相似文献   
174.
施耐庵的《水浒传》是我国第一部名的古典长篇章回体小说。拳打镇关西,是鲁达在《水浒传》中第一次亮相,也是鲁达亡命江湖,人生道路上的转折点。而三拳打死“镇关西”又是公认最精彩的部分。但我认为该有几处动词用得欠妥当,“三拳”这样写效果未必很好。  相似文献   
175.
水浒传》中,命运最坎坷的人物当属豹子头林冲了. 作为八十万禁军枪棒教头,林冲有万夫不当之勇,事业成功,婚姻美满.若不发生意外,他本可拥有一个幸福的人生. 可命运偏偏捉弄于他.先是妻子被高衙内调戏, 自己得罪了上司高俅,被陷害入狱,发配沧州,路上差点遭人暗算.到了沧州,又被人算计,差点命丧火场……一步一个坎儿,让他无法在这世上立足,最终被逼上梁山.  相似文献   
176.
武松与燕青都曾遭遇来自女性形体和情感的诱惑,但由于所持的态度不同,以及采取的应对方式不同,潘金莲与李师师两位女性的命运归宿也随之截然不同:武松成了一场血腥杀戮的刽子手,燕青则成了一个美丽神话的缔造者。将两者比较,可以看出《水浒传》新旧价值取向的交织,从女性观念这一特殊的侧面加深对作品的认识。  相似文献   
177.
178.
周鹏飞 《海外英语》2011,(3):156-158
后殖民翻译理论认为,存在权力差异的不同文化、不同社会、不同国家、不同民族之间的文化交流总是不平衡的,总是存在强势文化对弱势文化的侵略;翻译既可以充当着强势文化侵略弱势文化的帮凶角色,也可以成为消解西方国家文化霸权的力量。翻译中的杂合是不同语言文化交流的必然产物,沙博理作为一名出生于纽约并在中国生活了多年的翻译家,其《水浒传》译本在面对英语语言文化与汉语语言文化间的文化差异时,采用了异化为主,以归化、简化为辅的翻译策略,既成功地使译文具有目标读者熟悉的语言特征,同时也保留了原文本中汉语的特征,使两种文化在同一平台上平等对话,这一巧妙的翻译手法对中外交流,特别是对中国文化的对外传播起了重要的意义。  相似文献   
179.
名著知识作为我国的文化精髓,是人类文明的凝聚与典型,在初中教学中融入名著教学,对于学生素养提高与知识增长都有着无可比拟的重要作用。但目前初中生对于名著阅读的现状却不容乐观,存在着许多缺陷。基于此,本文通过名著《水浒传》的课外阅读为例,深入探究了提高初中生名著阅读效率的课外指导方法。  相似文献   
180.
文学翻译中审美的“陌生化”取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或“陌生化”翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号