排序方式: 共有142条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
82.
《校园英语(教研版)》2016,(30)
翻译的目的在于推动不同文化之间的交流和传播,《狼图腾》为人们呈现不同于以往的蒙古狼文化和民族文化,经葛浩文先生的高标准翻译,该书得以在美传播,通过大量的翻译技巧和针对性方法,使用异化、省略、增补、语法句式的改写等方式,使译文在尽全力保留文化特色的基础上,更加符合美国读者的阅读习惯,实现文化传播的目的。 相似文献
83.
84.
《语文世界(高中版)》2014,(4)
正推荐书目一:姜戎《狼图腾》推荐理由:本书由几十个有机连贯的"狼故事"一气呵成,情节紧张激烈而又新奇神秘。读者可以从书中每一篇章、每个细节中攫取强烈的阅读快感,令人欲罢不能。那些精灵一般的蒙古草原狼随时从书中呼啸而出;狼的视死如归和不屈不挠,狼族的友爱亲情,倔强可爱的小狼在失去自由后艰难的成长过程等,无不给予我们人类对于人生的启示。也让我们重新反思,在农耕文化占主体的中华历史上,是否缺少了游牧文化的强悍?我们今天的精神,我们今天的民族性格,是否当从狼身上汲取些许养分?这是一部震撼人心的书,一部引人深思的书。当然也是一部能提高我们叙事能力的书。 相似文献
85.
李永东等认为,如果"走出去"被简单地认为是被西方世界认可,或纯粹为了获得商业上的成功,就不能不让人担心中国作家是否会因为迎合国际仲裁者的审美口味,逐渐放弃其主体性追求,从而使本国的文学渐渐失去宝贵的主体性。这种质疑对于中国文学的翻译也同样适用。《狼图腾》引起的关注是空前的。国内学者对姜戎关于中国国民性的论断进行了激烈争论,批评与反对的声音同样高亢。《狼图腾》通过英文翻译获得首届亚洲曼氏文学奖,其译者葛 相似文献
86.
读者在图书馆中的阅读质量和效率,很大程度上受到工作人员推介方式的影响。随着新时代图书更新速度的逐渐加快,工作人员的新书推介方式,便直接影响到图书馆的整体竞争能力。一、基层图书馆工作者新书推介的原则(一)求新性原则随着图书传播媒介的逐渐增多,使图书的更新速度越来越快,图书馆单纯追求藏书量已经不能够满足读者的需求。读者对新知识、新技能的需求已成为一种趋势,所以现阶段基层图书馆越来越重视对新书 相似文献
87.
88.
钟哲 《中学语文(读写新空间)》2015,(8):16-18
<正>狼是最能引起人兴趣的动物之一,也许是因为这种动物的特性吧。演化把它们塑造为在空旷草原上结群生活的善于奔跑的动物。它们热爱吃肉,合作猎捕大型动物,雄性狼把食物带回家庭,供给妻子和孩子。这一切都和人类是如此接近,有时候,甚至比黑猩猩和大猩猩,这些正牌的人类亲戚,更让我们感到亲切。狼又处在一个尴尬的位置。它太像人,我们情不自禁要将它"人化",同时也太像狗了,我们(至少是在面子上)不愿做狗,于是,人更加神往狼。 相似文献
89.
《狼图腾》是在我国文学作品学界引起过巨大反响的生态文学作品,是我国当代文学作品中灿烂的瑰宝。优秀文学作品的对外翻译是提高我国文学对外交往能力和文化影响力的重要手段。《狼图腾》的英译本不仅做到了翻译到位、适宜外国人品读,更是在海外销量惊人,一度创造了我国文学作品版权海外输出收入的新纪录,成为我国当代文学作品向外输出的典范作品。该文从生态翻译学的角度出发,在充分分析生态翻译学及《狼图腾》的图腾文化及生态观念的基础上,评析了《狼图腾》英译本,并对文学作品对外翻译问题及如何使中国当代文学作品更好地走出国门问题提出了自己的见解与看法。 相似文献
90.