全文获取类型
收费全文 | 1454篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
教育 | 1228篇 |
科学研究 | 81篇 |
体育 | 19篇 |
综合类 | 102篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 23篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 40篇 |
2022年 | 38篇 |
2021年 | 19篇 |
2020年 | 39篇 |
2019年 | 30篇 |
2018年 | 23篇 |
2017年 | 34篇 |
2016年 | 78篇 |
2015年 | 100篇 |
2014年 | 185篇 |
2013年 | 118篇 |
2012年 | 130篇 |
2011年 | 127篇 |
2010年 | 117篇 |
2009年 | 102篇 |
2008年 | 80篇 |
2007年 | 70篇 |
2006年 | 39篇 |
2005年 | 29篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1459条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
康德美 《潍坊教育学院学报》2011,24(1):101-103,108
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译是一种基于原文的翻译行为,而翻译行为所要达到的目的则决定了翻译过程中所要采用的方法和策略。根据该翻译理论,评价翻译的标准不再是"等值",而是"适当",即译文满足翻译目的的程度。在目的论的关照下,通过对中成药说明书翻译的分析,说明为达到预期目的,在翻译过程中采用意译、删减等策略是可行的。 相似文献
42.
王友琴 《牡丹江教育学院学报》2011,(2):54-55
功能派翻译理论产生于20世纪70年代的德国,其中翻译目的论是该派的奠基理论。目的论者认为从语言学的角度不能解决翻译中的所有问题,翻译是一种有目的性的行为活动。该理论为我们探讨对外宣传翻译的原则和策略提供了很好的视角。在对外宣传翻译中,由于中西方在语言文化、思维方式、价值观等方面的诸多差异,往往需要译者"背叛"原文,而不是简单地复制原文。如果不考虑交际目的、译入语文化等重要因素,一味"忠实"于原文,则可能达不到对外宣传的目的,所以对原文的"背叛",包括增删、改写和解释等在必要的情况下是可行的。 相似文献
43.
朱莉 《宁波教育学院学报》2011,13(6):76-78,95
近年来,汉英公示语翻译研究备受关注。本文以目的论为主要理论依据,分析目前汉英公示语翻译中所存在的失误类型,探讨汉英公示语翻译问题,以期为汉英公示语翻译提供新的研究素材与理论视野。 相似文献
44.
郑易通 《商丘师范学院学报》2024,(5):85-90
目的论扩张概念的问题表现为逻辑有效性、适用前提和表现形式等方面存在瑕疵,而可能的辩护未能全面深入地展开。以卡纳里斯的法律漏洞理论为起点,可以发现目的论扩张的适用对象为禁止拒绝裁判漏洞中的规范漏洞,这表明了适用目的论扩张的必要性和类推适用的局限性。在分析规范漏洞特征的基础上,发现适用目的论扩张的关键在于规范缺乏相应的构成要件要素,或者是法律后果不够清晰准确,并非简单的法律文义狭隘。这也是目的论扩张应有的恰当理解,也表明目的论扩张不是类推的特殊形式。 相似文献
45.
曹姗姗 《文化创新比较研究》2023,(30):23-27
典籍名句作为中华民族传统文化的重要组成部分,在当今领导人讲话中得到广泛应用,弘扬了中华民族传统文化,也加强了文化自信。典籍名句的翻译难度高于其他词句,因此,研究典籍名句的翻译意义重大。该文以德国功能翻译理论学派中的目的论为指导,对《习近平谈治国理政》第一卷中的典籍名句及其德译进行了梳理。研究发现,典籍名句的翻译需要考虑其特殊的文化背景和语言风格,同时运用适宜的翻译策略和方法来确保翻译的准确性和流畅性,以使其更好地传达其意义和价值。该文的研究为典籍名句翻译实践提供了重要借鉴,可以进一步促进中德文化的交流和理解。 相似文献
46.
随着中国影响力的不断增大以及国际贸易往来的日益密切,商务活动中对于文化场所陪同口译的需求也在增大。由于博物院、纪念馆等有着浓厚文化氛围的场所具有特殊性,对于译者的水平以及文化底蕴都有着较高的要求。该文从吉林省博物院着手,以馆内《白山松水的记忆》展为例,在目的论的视角下分析博物院陪同口译过程中的德译策略具有指导意义,为了达到交际目的可以采用直译、音译+解释、直译+解释、解释等翻译策略。 相似文献
47.
《浙江国际海运职业技术学院学报》2019,(1):16-21
旅游标识语好比旅客迷失方向时的指南针,用以警告、提示和指引旅行中需注意的事项和应遵守的规则。文章分析了舟山市客运公司旅游标识语英译的常见错误,在回顾目的论的基础上,探讨了目的论指导下此类标识语的英译原则,论述了为求得外国游客最大程度的理解和接受、继而实现成功交际,译者需遵循目的论三大法则,选取直译与意译、增译与减译等多样化的翻译方法。 相似文献
48.
《京华烟云》(MomentinPeking)是林语堂用英文创作的描述中国现代社会的长篇小说。林语堂在小说中向西方读者真实生动地呈现了中国文化。促进了中西方文化之间的交流,在海内外获得了巨大的成功。本文从目的论角度,分析林语堂在《京华烟云》中采用的文化翻译策略,从而显示目的论对文化翻译的指导意义。 相似文献
49.
机遇及其同义概念在生命科学史中极易被忽视,但在历史上,几乎所有的生命发生、发育、演化解释中始终存在着它们的身影。特别是通过现代综合运动确立的现代进化理论中,机遇已经成为具有原因性解释角色的概念,其重要性被大大加强却又依然让众多生物学家和哲学家们感到困惑和陌生。文章试图从历史的视角勾勒出机遇在不同历史阶段所扮演的不同解释性角色,探讨其所引发的哲学和科学争论,并尽力澄清它的现代概念来源和意义。 相似文献
50.
"信"或"忠实"一直是传统翻译理论所追求的目标,奈达的翻译观也强调翻译要追求等效.德国功能学派的翻译目的论却强调翻译必须以译文预期功能为目的.本文以目的论为理论依据,从中西文化的巨大差异和为实现商标译文的预期目的出发,旨在说明在商标翻译过程中,"信"并不是唯一最高的翻译标准,译者应灵活采用各种翻译方法. 相似文献