全文获取类型
收费全文 | 674篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 567篇 |
科学研究 | 50篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 4篇 |
综合类 | 33篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 10篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 6篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 18篇 |
2015年 | 20篇 |
2014年 | 29篇 |
2013年 | 29篇 |
2012年 | 39篇 |
2011年 | 54篇 |
2010年 | 55篇 |
2009年 | 52篇 |
2008年 | 74篇 |
2007年 | 74篇 |
2006年 | 32篇 |
2005年 | 36篇 |
2004年 | 22篇 |
2003年 | 33篇 |
2002年 | 28篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有675条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
本文根据文学作品的“言、象、意”意境构成之学说,借鉴审美鉴赏力需要通过后天训练来提高这一美学观点并运用文学及美学的一些相关理论对实际翻译作品作具体分析论证,试图说明直译在释义上具有可发展性,因此它本身有着较为根本、深远的美学价值。 相似文献
62.
翻译界普遍认为翻译的艰苦性表现在诸多方面 ,其中以如何处理汉语文学作品中所包含的文化因素最为突出。从汉英两种语言的相似性和相异性两个方面探讨在翻译汉语文学作品中所包含的文化因素时采取的几种方法 :异化 ,直译加注 ,改变原文形象和意译 相似文献
63.
纵雪萍 《宿州教育学院学报》2008,11(5):115-116
本文追溯东西文化背景差异造成不同的人对语言理解的隔阂,探讨英汉互译力求在把握全篇文章的基础上拓宽译者的知识面。形成良好的语感,并针对具体语境结合直译和意译两种途径来论述如何有效地提高英汉互译的技巧。 相似文献
64.
朱小伟 《读与写:教育教学刊》2008,5(4):31-32
本文通过对鲁迅直译语言风格的分析,探究其语言风格转换的原因,及其背后所体现的鲁迅的译论思想.同时对于鲁迅的一些译论的误解进行辨析,指出鲁迅所要表达的真正思想和目的所在。 相似文献
65.
66.
67.
高凤平 《渭南师范学院学报》2008,23(1):75-78
通过对信达雅与信达切、直译与意译以及归化与异化等不同翻译观的比较得出结论:译论并无优劣、高低之分,在不同历史时期和文化环境下,出于不同的翻译目的,这些翻译观均有各自独特的用武之地,其功能是无法相互替代的,只要把握好尺度,适合的就是最好的。 相似文献
68.
鲁艳芳 《四川教育学院学报》2008,24(6):75-76
有关“直译”和“意译”这对术语的争论已历经千年也没有定论。究其原因,在于对它们的界定一直含混不清。该文针对“直译”与“意译”的定义和性质问题进行了详细探讨并重新给与界定。由于英汉语言及文化上的差异,翻译过程中对于直译的处理更困难些,文章从语言的不同层面对“直译”的应用进行了具体分析。 相似文献
69.
尹应睿 《语数外学习(高中版)》2008,(22):5-6
今年高考湖北卷文言文阅读的选文是明代宋濂的《龙渊义塾记》,第13题要求翻译该选文中的三个句子。现就这道题的阅卷情况作一个小结。 相似文献
70.