首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   674篇
  免费   1篇
教育   567篇
科学研究   50篇
各国文化   2篇
体育   4篇
综合类   33篇
文化理论   9篇
信息传播   10篇
  2024年   2篇
  2023年   5篇
  2022年   5篇
  2021年   1篇
  2020年   6篇
  2019年   6篇
  2017年   4篇
  2016年   18篇
  2015年   20篇
  2014年   29篇
  2013年   29篇
  2012年   39篇
  2011年   54篇
  2010年   55篇
  2009年   52篇
  2008年   74篇
  2007年   74篇
  2006年   32篇
  2005年   36篇
  2004年   22篇
  2003年   33篇
  2002年   28篇
  2001年   14篇
  2000年   8篇
  1999年   5篇
  1998年   8篇
  1997年   3篇
  1996年   5篇
  1995年   3篇
  1994年   2篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有675条查询结果,搜索用时 0 毫秒
621.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译有两大标准——忠实与通顺,也就是原文的内容必须要确切地、完全地表达出来,而表达此种内容的译文形式又是比较完善的。在翻译表达的过程中也存在着许许多多翻译的技巧,翻译的两种最基本的技巧是直译与意译。  相似文献   
622.
周永华 《考试周刊》2007,(40):43-45
我们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,但有不少人往往把这些概念混淆在一起。本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。  相似文献   
623.
624.
语言是意识形态的符号,包含了浓烈的民族特色和地域色彩,而翻译以语言为主要对象,本文主要探讨在翻译中寻找保持反映原文特点的翻译策略,使译文符合当前众多读者的期待,即在源语与目标语的距离中了解源语的魅力与引力,同时也丰富目标语的语言。  相似文献   
625.
英语习语的翻译方法多种多样,其目的都是为了了解彼此的文,增进文化交流,丰富文化内涵。正确地使用各种方法翻译英汉习语对整个译文的质量有重要的影响,而且对传递和交流民族、地方的文化特色也有直接的影响。  相似文献   
626.
中英文翻译,往往要受到文化因素的影响.文化背景的缺失,就会给译者造成种种障碍.如何认识文化因素的影响以及如何解决它,是成为一名优秀译者的重要条件之一.  相似文献   
627.
在英语翻译中,最常用的两种翻译方法就是直译与意译,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而是强调精神实质的一致性。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。  相似文献   
628.
传统译论认为,译者只是原作品的仆人,强调对原文的亦步亦趋,除了所用语言不同之外,译作最好能与原作在其它方面都相等.但是由于语言和文化的巨大差异,百分之百的文字转换是行不通的.因此,在文学翻译当中,译者应该做到形离而神不离,从而做到对原作者和读者的深层次忠实.  相似文献   
629.
詹星 《科学教育》2009,(2):80-81
翻译应力求“信”与“美”的辨证统一。本文从直译的三个目的、意译的两种方法和变通的三种手段三个层面对翻译技巧进行了初步探讨。  相似文献   
630.
翻译作为一门科学,自诞生之日起便充当着文化交流与传播的媒介.但翻译手段的多样性,使翻译具有很大的不稳定性.本文试图通过阐述"直译"与"意译"的功能及其在不同文体中的运用,进而分析两者之间相辅相成的辨证关系,从而论证两者综合运用的价值.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号