全文获取类型
收费全文 | 671篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 564篇 |
科学研究 | 50篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 4篇 |
综合类 | 33篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 10篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 5篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 18篇 |
2015年 | 20篇 |
2014年 | 29篇 |
2013年 | 29篇 |
2012年 | 39篇 |
2011年 | 54篇 |
2010年 | 55篇 |
2009年 | 52篇 |
2008年 | 73篇 |
2007年 | 74篇 |
2006年 | 32篇 |
2005年 | 36篇 |
2004年 | 22篇 |
2003年 | 33篇 |
2002年 | 28篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有672条查询结果,搜索用时 15 毫秒
631.
陈敏 《四川职业技术学院学报》2006,16(2):56-57
习语是语言中的精华。如何传神翻译实为一大难题。本文通过对英汉习语进行对比分析,对习语的翻译方法进行了探讨。 相似文献
632.
少数译文作者认为:科学是来不得半点虚假的,“差之毫厘,失之千里”,故而翻译时,不敢越雷池一步,只是逐字逐词地死译,毫无创新精神。这种观点是片面的。科技译文也要创新,直译与意译也要有机结合,甚至有的句于也可整句意译。这是翻译理论本身所要求的。 相似文献
633.
海彪 《沈阳体育学院学报》1994,(3)
体育名词、术语的翻译是翻译外国体育文献和体育资料的基础,翻译得确切与否,直接影响译文的质量。因此,译词务求严谨、规范,用字也应力求通俗、浅显。 相似文献
634.
由于自然地理环境、经济发展水平、历史文化以及思维方式等多方面因素的影响,造成了中国与英语语言国家在文化上存在较大的差异性,在进行商务英语翻译时会有所体现,只有在尊重双方文化因素的前提下,才能更加到位的进行翻译活动。该文针对商务英语中的文化因素进行了分析和阐述,并对其显著特征和具体表现进行了探讨。 相似文献
635.
尹艺桦 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2013,(5)
从《庄子?外物》中首先提出“小说”这个名称,到明清时期的长篇小说的顶峰成就,中国古代小说经历了上千年的发展历史。在这幅历史长卷中,我们可以感受到一股神秘的力量一直贯穿着这段历史的始终,这股带有奇幻色彩的力量就是佛教对中国小说的影响。这个由外域传入的宗教,因其自身的神异特点而被人们接受,小说就从这里开始受到它的作用。本文从小说的人物塑造、情节内容和艺术表现三个方面谈谈佛教对中国古代小说的影响。 相似文献
636.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,是语言中的精华.英汉两种语言历史悠久,都以习语丰富著称,但由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,内含不同的情感意义,即隐含意义.这些文化因素往往是翻译中的难点,本文试从话语隐含意义的角度,结合实例对英汉习语的互译作一些探索. 相似文献
637.
杨枭枭 《广西教育学院学报》2011,(5):78-80
由于其本质上的不同,直译和意译这两种策略运用在翻译中会带来不同的表达效果。在诗歌翻译中,对于直译和意译的取舍会在不同程度上影响原诗意象、思想和感情的传达。以《为女民兵题照》一诗的两个英译本为例,简要评析译诗中直译和意译的策略选择。 相似文献
638.
同如今诸多中外闻名的中式地方菜肴一样,莆田地方美食同样拥有多样的品种、可口的味道以及均衡的营养。除此之外,它还有显著的地方文化色彩。然而,目前对于莆田地区的英译研究尚少,莆田地区的风俗和文化也因此不能得到有效的对外宣传。在异化和归化两大翻译策略指引下的直译和意译两大翻译方法可用于多角度探究莆田地方美食的英译,与此同时,在菜肴英译研究的过程中,菜肴包含的地方文化色彩得以保留,并且力图为相关的英译研究提供必要的翻译技巧和策略。 相似文献
639.
归化与异化之争在翻译界由来已久。从异化和归化的英语对应词的来源和内涵入手,可明确异化和归化的含义,使该术语的概念界定更加准确。异化和归化作为翻译策略,与直译、意译有一定联系,也有着本质的区别。异化和归化的翻译策略涉及到语言形式和文化内容两个层面,因此在实际的翻译过程中可以采取异化和归化互补的双重翻译策略。 相似文献
640.
英若诚是我国著名的戏剧表演艺术家、导演和戏剧翻译家。文中以他在戏剧《狗儿爷涅磐》中的方言土语英译为研究对象,对其英译语言特色和翻译手法予以分析。在戏剧翻译中他充分考虑戏剧语言大众化、瞬时性和不可解释性的特性,坚持戏剧口语化、通俗易懂和简洁的原则。在翻译方言土语时,英先生采用了直译、套译和意译的翻译手法,其英译忠实、通顺,语义贴切,符合原文和当时的语境,并且很好地还原了剧中方言土语语言的特色。 相似文献