全文获取类型
收费全文 | 671篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 564篇 |
科学研究 | 50篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 4篇 |
综合类 | 33篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 10篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 5篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 18篇 |
2015年 | 20篇 |
2014年 | 29篇 |
2013年 | 29篇 |
2012年 | 39篇 |
2011年 | 54篇 |
2010年 | 55篇 |
2009年 | 52篇 |
2008年 | 73篇 |
2007年 | 74篇 |
2006年 | 32篇 |
2005年 | 36篇 |
2004年 | 22篇 |
2003年 | 33篇 |
2002年 | 28篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有672条查询结果,搜索用时 46 毫秒
661.
在英汉翻译实践中,我们常遇到英语中词汇异常搭配现象,如a surprised silence,a white smile,forgetful snow,a wretched picture,cruel designs,sweet voice,heroic ceiling,如此表达新颖、鲜明、生动。汉语中也有类似的表达,如:甜蜜的事业,不眠之夜,欢乐的大厅,长看相思草,喜酒,情书,寿桃,怒发冲冠。这些异常丰富的词汇表达手段是对语言的一种艺术加工,是一种超越语言惯例(convention)的语言变异现象。在语言实践中,综合地运用多种修辞方式,既收到修辞效果,又增强语言的表现力,达到幽默诙谐效果,给人强烈的印象(to create memorable images),以提高应用英语的水平,使语言表达更清楚、更形象、更生动、更有力.本文就语转移修辞语及其译法作一些探讨.以期交流。 相似文献
662.
梅红英 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,(5):123-125
“直译”、“意译”是英汉翻译中的两种基本方法,在实际翻译中也各有所长。本文分析了这两种方法的不同特点,阐述了在具体翻译中灵活运用的重要性,并探讨了一些相应方法和技巧。 相似文献
663.
664.
英语电影片名的翻译既要讲究艺术性,还要注意其商业性。本文通过众多实例分析,探讨了直译、意译和音译三种方法在英语电影片名汉译中的应用及其注意事项。 相似文献
665.
顾颍 《常熟理工学院学报》2008,22(3):122-124
勒菲弗尔在《中西方翻译思想比较》中,提出西方译者更为忠实原文,而中国译者更倾向于归化原文的观点是片面的,佛经与《圣经》翻译思想发展有其一致之处:直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟,直至最终实现两者的有机结合。 相似文献
666.
张晓静 《成都教育学院学报》2008,22(9):62-64
学生进入高中学习后,往往迅速暴露出文言文翻译上的不足,这主要是由于他们在以前的文言文学习中缺乏直译意识和语境意识所致。文章认为:应当以教材教学为根本,扩大读背范围,读背优先,猜证并举,落实“字字有着落,直译为主,直译、意译相结合”的基本原则,训练学生掌握“留、删、补、换、调、变”等基本翻译方法,从而提高其文言文翻译能力。 相似文献
667.
韦琳 《开封教育学院学报》2016,(4):52-53
长期以来,翻译界一直把归化和异化这两种翻译方法看作是对立体,对二者的争论伴随着翻译理论和实践的发展而持续不断。本文通过分析归化和异化的概念,以及一直以来关于争论归化、异化与直译、意译之间的关系,对归化和异化各自的优缺点进行探讨。在此基础上,阐述译者在语言层面应采取归化的翻译策略,在文化层面应采取异化的翻译策略思想。最后指出归化与异化并不是对立关系,而是互补关系。 相似文献
668.
邬冬梅 《延安教育学院学报》2012,26(2):51-52
英语翻译是将一种语言文化承栽的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现。而每种语言都是一个独特文化的部分载体。在转换一个文本中的语言信息时,也在传达其蕴涵的文化意义。了解对方的文化、风俗习惯、信仰尤为重要。不了解对方的历史文化,无法和对方达到心与心的对话和文化与文化的交融,也无法真正完成翻译。影响英语翻译的因素,除了文化之外,还有其他的一些因素。通过对这些因素的分析概括。期望对读者有所启发。 相似文献
669.
丁琳 《中国校外教育(理论)》2010,(6):104-104,97
英语习语的翻译方法多种多样,其目的都是为了了解彼此的文,增进文化交流,丰富文化内涵。正确地使用各种方法翻译英汉习语对整个译文的质量有重要的影响,而且对传递和交流民族、地方的文化特色也有直接的影响。 相似文献
670.
鲁迅先生是民国时期伟大的文学家,他的作品在我国文学史上占有极其重要的地位。先生不仅是文学家,其作为翻译家在中国文学翻译史上也曾书写下了浓墨重彩的一笔。他提出的直译策略,开创了中国翻译界的先河。本文借助鲁迅先生提出的“中间物”思想,以俄国作家果戈理的《死魂灵》的中译为例,研究鲁迅先生直译策略的历史性和深远意义。 相似文献