全文获取类型
收费全文 | 736篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 653篇 |
科学研究 | 33篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 21篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 28篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 4篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 15篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 35篇 |
2013年 | 45篇 |
2012年 | 40篇 |
2011年 | 79篇 |
2010年 | 83篇 |
2009年 | 69篇 |
2008年 | 62篇 |
2007年 | 41篇 |
2006年 | 36篇 |
2005年 | 27篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 35篇 |
2002年 | 34篇 |
2001年 | 26篇 |
2000年 | 30篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有738条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
焦同梅 《三门峡职业技术学院学报》2008,7(3):72-75
在对于英语语法中出现的一种特殊的结构--悬垂修饰语进行了总结和归纳的同时,指出对于这一结构要用一分为二的观点,它存在着逻辑关系的混乱,但同时又是常常出现在英美人写的文章中,它是英语语言中不可或缺的现象. 相似文献
72.
73.
张卉 《中国科教创新导刊》2008,(9):175-176
目前英汉互译中可用的变通手段可分为转换和补偿两大类。转换往往需要通过补偿来最终完成,补偿是在转换的基础上进行的。可以说转换与补偿的结合就是直译和意译的有机结合,其目的就是通过译文再现原作内容和形式的统一。属于转换的一些方法有词性转换、肯定与否定的转换、句式的转换、语态的转换等,而属于补偿的一些方法有增补与省略、分译和合译等方法。 相似文献
74.
卢广成 《中国科教创新导刊》2008,(34):109-109
《生与忧患,死于安乐》中的“而后喻”在所有的注释书里把其意思基本上都被翻译为:“(看到他的脸色,听到他的声音)然后人们才了解他。”但笔者认为应该这样翻译才能符合作者的原意:(枯槁憔悴之色不知形于脸色上,叹息吟咏之声不觉漉于言谈中),然后自己才能大彻大悟,大“道”通天。 相似文献
75.
《校园英语(教研版)》2016,(4):204-205
在汉语中,无论是在书面语或是口语表达上都比较常见主语省略现象;而英语尤其是在正式表达中一般都不能省略主语。本文主要通过举例《捕蛇者说》翻译中汉语省略主语而英语中增补的现象,分析了英语翻译技巧中增补法和省略法的使用和在翻译中应注意的一些问题,以期进一步提高英汉翻译质量。 相似文献
76.
对省略句式的考查已成为近年来英语高考试题中的重点和难点。句子中的省略既可避免重复,突出新的信息,又能使上下文更紧密地连接起来,这也正符合现代生活快节奏的需要。因此,在英语口语中,只要不损害结构和引起歧义,能省略的地方就应尽可能省略。但有时省略的成分在句中占有相当的分量,能表达一定的信息,这无疑增加了试题的难度。 相似文献
77.
文章在转换生成语法框架下综合三种理论,推导出[+tense]理论,用以解释VP-ellipsis(跟在限定句中的时态和控制不定式中的小品词to后面的省略)的现象,并试用该理论来分析其他相关语言现象。 相似文献
78.
79.
何昌红 《第二课堂(小学)》2008,(5):65-67
高考一些单项选择题的测试点本来十分简单,但命题者却有意把题干复杂化,改写为一个少见或陌生的结构。对于这类题,我们可以反其道而行之,把题干还原为自己熟悉的结构。这样题目就会变得简单,答案就会一目了然。具体来说,可采用以下几种方法进行化解。一、将疑问句改成陈述句有时由于疑问句的使用,句子的结构会变得陌生,对于这类题,可将题 相似文献
80.
笛儿 《小雪花(小学生成长指南)》2008,(1):44-44
刚刚开始学英语的小朋友,是不是觉得学句子有一点难呢?不要着急,从现在开始到"句型总动员"来做客吧,让我们轻松学句型。 相似文献