首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13241篇
  免费   12篇
  国内免费   7篇
教育   7114篇
科学研究   747篇
各国文化   415篇
体育   628篇
综合类   239篇
文化理论   112篇
信息传播   4005篇
  2024年   35篇
  2023年   155篇
  2022年   232篇
  2021年   160篇
  2020年   130篇
  2019年   152篇
  2018年   89篇
  2017年   194篇
  2016年   408篇
  2015年   533篇
  2014年   1353篇
  2013年   1163篇
  2012年   1371篇
  2011年   1407篇
  2010年   1206篇
  2009年   985篇
  2008年   1028篇
  2007年   686篇
  2006年   446篇
  2005年   418篇
  2004年   403篇
  2003年   229篇
  2002年   136篇
  2001年   164篇
  2000年   92篇
  1999年   19篇
  1998年   12篇
  1997年   5篇
  1996年   6篇
  1995年   10篇
  1994年   7篇
  1993年   6篇
  1992年   6篇
  1991年   3篇
  1990年   6篇
  1989年   5篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 46 毫秒
131.
132.
朱贺 《采.写.编》2018,(1):167-168
细节,作为影视叙事策略中的重要元素,在一部作品中有着无可替代的作用.影片中的细节叙事既要服从故事情节发展与影片主题,又要符合生活逻辑,用真实的力量感染受众.2017年西班牙悬疑题材电影《看不见的客人》充分运用了人物细节、场景细节、物件细节等细节描写的方法,在剧情引人入胜的同时,用精密的细节来穿针引线,链接故事的发展,将作品悬疑恐怖的氛围烘托出来,达到了良好的象征与隐喻效果,使观众对该片记忆深刻.  相似文献   
133.
武侠电影作为中国特有的类型片模式,一度成为中国文化在西方人眼中的重要中国文化符号。随着中国电影产业的变革发展,武侠电影逐渐成为载体被融入不同电影元素,使武侠电影在近年间产生诸多重要变化。类型武侠电影出现的新型变化,使近五年的类型武侠电影和之前的武侠电影类型模式也发生变化。本文通过对部分近年来武侠电影中增添的元素进行逐一分析,从而探索中国类型武侠电影新的发展变化。  相似文献   
134.
台湾电影的艺术成就被公认斐然.近30年来,台湾影视作品以精致独特的拍摄手法和多样的题材在华语文化圈掀起热潮.随着两岸影视合作不断涌现利好政策,两岸影视产业交流进一步增强.但台湾影视在华语文化圈的传播过程中还有许多深层次的问题值得思考.  相似文献   
135.
不同国家的电影艺术,无论是叙述故事情节还是塑造人物形象或者是渲染环境氛围等,均表现出不同民族和不同国家的文化差异,并以其独特的艺术方式成为文化传播者。在英语教学中,组织学生观看、赏析欧美原声电影,有助于引导学生直观地了解欧美国家的社会风土人情,为学生接触地道的英语言语搭建平台。  相似文献   
136.
中国学生学英语最大的障碍在于发音与交流应用。一个最主要的原因是我们缺乏相应的语言环境,加之考试机制的存在,导致本来是生动的语言课变成了枯燥无味的"天书"课,背单词、抠语法、背作文模式,学生厌学情绪普遍。那么怎样让中学生变被动为主动,快乐高效学习英语呢?我以为改变课堂结构模式,采用个性化教学就显得尤为必要。这里小议一下"6+1教学模式"的操作及在激发学生学习兴趣中的意义。所谓"6"即"展、思、议、评、总、读"六个课堂学习  相似文献   
137.
日本动画大师宫崎骏影片中有很多少女形象,这些少女形象集体呈现了一种异化现象。她们的这种异化源自心中的无私、善良与坚强,源自一份对世界、自然的保护之心,源自对未来、梦想的深深爱意。  相似文献   
138.
辅导员工作是大学里的一项很重要的工作。辅导员是学生在大学学习期间的“班主任”,是学生各项活动的组织者和指导者。在工作实践中,要不断地观察老辅导员的工作方法,学习他们成功的经验。同时还要不断总结、反思自己的工作,改进、探索辅导员工作方法。  相似文献   
139.
成龙于1954年4月7日出生于香港,他的父母,查理和陈莉莉给他取名陈港生,意为他出生于香港。  相似文献   
140.
唐金莲 《海外英语》2011,(14):185-186
该文从《一夜风流》和《罗马假日》两部电影译名着手,分析了当前有些电影片名翻译不得体的两个主要原因:忽视影片的信息性,译者文化素养的欠缺。并以此为基础提出了片名翻译的三原则:信息首要性原则、文化重要性原则、经济普遍性原则。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号