全文获取类型
收费全文 | 32467篇 |
免费 | 33篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
教育 | 26931篇 |
科学研究 | 1812篇 |
各国文化 | 68篇 |
体育 | 160篇 |
综合类 | 1792篇 |
文化理论 | 263篇 |
信息传播 | 1505篇 |
出版年
2024年 | 142篇 |
2023年 | 587篇 |
2022年 | 749篇 |
2021年 | 395篇 |
2020年 | 414篇 |
2019年 | 451篇 |
2018年 | 274篇 |
2017年 | 587篇 |
2016年 | 1287篇 |
2015年 | 1931篇 |
2014年 | 3022篇 |
2013年 | 2300篇 |
2012年 | 2366篇 |
2011年 | 3076篇 |
2010年 | 2669篇 |
2009年 | 2641篇 |
2008年 | 2415篇 |
2007年 | 1917篇 |
2006年 | 1241篇 |
2005年 | 871篇 |
2004年 | 786篇 |
2003年 | 669篇 |
2002年 | 609篇 |
2001年 | 406篇 |
2000年 | 313篇 |
1999年 | 151篇 |
1998年 | 79篇 |
1997年 | 55篇 |
1996年 | 40篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 671 毫秒
131.
朱美琴 《中学英语园地(高三版)》2011,(9):33-34
对于母语对高中英语教学的影响这一问题,一直以来都是争论的重点。很多人都认为,应该在英语教学过程中彻底摒弃母语,利用纯英语教学授课,只有不让学生在课堂中借助母语辅助学习,才能最好地达到教学效果。但是这样的说法只强调了母语在英语教学中的负面影响,而忽略了其在学生学习过程中所发挥 相似文献
132.
旅游景点介绍文本是一种特殊的文本,其主要功能是传递信息并诱导游览行为。所以,旅游景介翻译是一项目的性明确的活动,其目的在于推广我国旅游资源,传播中国文化。本文结合德国学者凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss,以下简称"赖斯")的文本类型学理论,根据我国旅游景介文本不同的功能性和目的性,以陕西省4A级以上景区的网上景点介绍为例,对该类文本进行分类,并根据不同的文本类型采取相应的翻译策略。 相似文献
133.
134.
在我国,基础英语教学一直都较为重视语法教学,早期的语法教学一般是依靠翻译教学法。对于学生来说,学习语法也是非常重要的,熟练的掌握语法是提高学生英语运用能力的基础。实际上,语法的学习与交际教学法不冲突,假如能够使用交际教学法进行语法教学,就能够将语言的形式与交际的功能相结合,同时在真实的情境中应用,如此便能够满足学生交际能力的需求,同时还能够使学生掌握更多的语言知识,从而提高学生的英语水平。 相似文献
135.
《校园英语(教研版)》2016,(18):224-225
19世纪末至20世纪,由于外国文化在中国的传播,中国国内各界仁人志士展开了种种前所未有的努力尝试,以求得文化的复兴与发展。在该进程中,翻译几乎在各相关领域都担当着媒介的角色并发挥着桥梁的作用。同时,在整个进程中,英语几乎一直占据着主导地位(很短一段时期为俄语),因此英语翻译所起到的作用尤为突出。基于以上两点,本论文主要论述的是二十世纪中国的翻译与英语的发展。在某种程度上,甚至可以说翻译为当时中华民族的生存与文化变迁指引了一条道路。该论文就社会历史因素方面讨论了英汉翻译的发展。文章主要从以下三个突出的方面展开:(1)小说翻译(即后来的文学翻译)作为文化变迁与文化构建所发挥的作用;(2)汉语母语译者的汉译英,译文质量参差不齐的现象;(3)翻译与英语学习的关系。 相似文献
136.
137.
1902年,年轻的鲁迅东渡日本留学,所闻所见,使他愈加痛心于积弱多病的祖国.这首《自题小像》写于留学的翌年.当时,鲁迅毅然剪去了被认为是民族压迫象征的辫子,并写下这首凝聚着他雄心抱负的诗篇.这首诗有数个译本,摘取其中几篇有代表性的译本加以推敲分析,对弘扬鲁迅文化,总结格律诗歌翻译的成败经验,具有一定的现实意义. 相似文献
138.
翻译理论与技巧不可不学,但是,高超的理论碰到具体句子也会时时“皱眉”;玄妙的技巧遇到寻常短文也会常常“折戟”。毛泽东曾有名言:在游泳中学习游泳。此话不似。在翻译中学翻译,方能实践出真知。 相似文献
139.
当前的大学英语教学改革正在如火如荼地进行之中,如何切实有效地提高学生学习英语的能力,大家都在进行着各种有益的探索。以我多年的教学经验而言,翻译——直接进行英汉两种语言的对比——不失为一种行之有效的好办法。 相似文献
140.