首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32715篇
  免费   33篇
  国内免费   31篇
教育   27087篇
科学研究   1839篇
各国文化   68篇
体育   160篇
综合类   1836篇
文化理论   273篇
信息传播   1516篇
  2024年   142篇
  2023年   592篇
  2022年   751篇
  2021年   539篇
  2020年   440篇
  2019年   465篇
  2018年   283篇
  2017年   596篇
  2016年   1293篇
  2015年   1936篇
  2014年   3029篇
  2013年   2300篇
  2012年   2366篇
  2011年   3076篇
  2010年   2669篇
  2009年   2641篇
  2008年   2433篇
  2007年   1917篇
  2006年   1243篇
  2005年   871篇
  2004年   787篇
  2003年   669篇
  2002年   609篇
  2001年   406篇
  2000年   313篇
  1999年   151篇
  1998年   79篇
  1997年   55篇
  1996年   40篇
  1995年   26篇
  1994年   23篇
  1993年   10篇
  1992年   9篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
文章运用文本类型理论,将公示语文本归纳为信息型和感染型公示语;通过对第十四届运动会信息型和感染型公示语的汉英翻译进行实证分析,探讨了体育赛事公示语翻译的策略,希望本研究能够为体育赛事公示语翻译理论研究和翻译实践提供一定的借鉴。  相似文献   
92.
张祺 《海外英语》2022,(5):50-51
影视作品在走出国门后,担任着本国文化传播者的角色,而字幕在其中更是主要的文化信息载体,字幕翻译质量的高低直接影响着文化信息的接受程度,在翻译过程中,选择口译或是笔译的方法关系到译文能否符合字幕翻译的要求以及能否充分发挥出字幕作为文化传播载体的作用。该文章主要着眼于口译方法在汉译英字幕翻译中的运用,并与笔译方法进行对比,立足于视译、译者创造性等相关理论得出结论。  相似文献   
93.
邱槿 《海外英语》2022,(5):36-37+47
散文翻译难在传译原作之韵味。基于前人的理论和自身的实践,刘士聪先生从翻译美学的视角提出了文学翻译“韵味说”,认为散文内在的声响与节奏、意境与氛围和个性化的话语方式三位一体,共同构成散文的韵味。该文拟从刘士聪“韵味说”的三个维度,探究葛浩文译本如何再现朱自清散文《春》的韵味,以期丰富“韵味说”的实践,为散文翻译鉴赏和实践提供借鉴。  相似文献   
94.
农业自古以来便是我国关乎国计民生的产业,"三农"问题亦是从上至下关注的焦点所在,而农产品跨境贸易无疑是一条重要出路。但是农产品推广语翻译却差强人意,无法达成农产品品牌推广、国内外农业科学技术交流合作、产地文化传播等重要目标。该文在阐述文化交往于农产品推广的当代价值的前提下,明晰专门术语和技术术语多而杂、食品安全术语翻译差异大、营养价值和药用价值释义的挑战、地理标志农产品特有价值无法彰显等文化交往视角下农产品推广语翻译的现状和特点,并从农产品专门术语和技术术语的翻译策略、农产品商标的英译策略与农产品简介的英译策略等方面给出文化交往视角下农产品推广语翻译的建议与策略。  相似文献   
95.
该文以《政府工作报告》为例对乔治·斯坦纳的四步翻译法在实践层面的具体应用进行探讨,分别阐述并试图厘清其"信赖""侵入""吸收""补偿"四个步骤在政府公文翻译中的关系,从而进一步深化对理论的认识,提高对政府公文类文本翻译的效率。其翻译思想要求译者在把握双语文本的文化背景及句法结构差异性的原则下对源语与译语之间的关系进行辩证性的处理,通过对翻译步骤的概念化阐释,以期实现译者主体性的价值满足和翻译研究同语言研究的有机结合。  相似文献   
96.
全球疫情、助农政策及直播行业发展背景下,农(副)产品跨境贸易直播前景广阔,但其也面临直播技巧、语言沟通、产品翻译、场景设置、客户流量等方面的难题。"播商模式"的"人、货、场、客"四要素为解决上述五个难题提供了思路,在其基础上提出"农民+直播间译员"的双导购模式、名称翻译的两个原则与创新场景搭建模式三个策略。  相似文献   
97.
翻译活动是一个复杂性的社会实践活动,主要涉及译者、译文、原作者、原文和读者等。翻译过程中谁才是翻译主体这一问题的答案受到翻译学界的广泛关注。因此,翻译主体的确立至关重要。目前对于"谁是翻译主体"的界定众说纷纭,其中对于译者到底是不是唯一的翻译主体争议较大。社会主体研究方法是具有一定参考性的方法论,将其运用到翻译主体的研究中是合理的,再结合翻译主体间性研究范式,得出"谁是翻译主体"的结论则更加科学严谨。  相似文献   
98.
诗词在我国古代优秀文化中有着举足轻重的地位,是中国的文化瑰宝。而苏轼的诗词作为我国文学历史上浓墨重彩的一笔,对中华文化传播发扬的影响不容小觑。许渊冲先生运用“三美论”将中国的诗词一一翻译,将意美、音美、形美运用发挥到极致。文章以许渊冲先生翻译的苏轼诗词为例,在原文与译文的对照之中,通过优秀的词句翻译,从理论实践各方面浅析许老先生是如何将三美运用到实际翻译中去。  相似文献   
99.
“神兽”是2020年十大热词之一。文章基于对“神兽”的语义内涵分析,检索国内外各大语料库及报纸、微信公众号等社交媒体,探讨“神兽”的不同译文及其适用语境。文章认为“神兽”可分别译为wild kids,little“troublemaker”和shenshou(naughty child)。  相似文献   
100.
习语是人类在长期实践中提炼出的固定短语和短句,集结了人类的大量智慧,同时也具有各自鲜明的文化特征以及民族色彩,其中关于动物的习语也很多。但由于自然地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,英语和汉语中动物相关的习语均反映了两民族的文化特色。因此在翻译的过程中不能生搬硬套,而是要根据语境理解文化差异,运用适当的方法进行翻译,力求最大限度地再现习语的文化内涵。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号