首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32715篇
  免费   33篇
  国内免费   31篇
教育   27087篇
科学研究   1839篇
各国文化   68篇
体育   160篇
综合类   1836篇
文化理论   273篇
信息传播   1516篇
  2024年   142篇
  2023年   592篇
  2022年   751篇
  2021年   539篇
  2020年   440篇
  2019年   465篇
  2018年   283篇
  2017年   596篇
  2016年   1293篇
  2015年   1936篇
  2014年   3029篇
  2013年   2300篇
  2012年   2366篇
  2011年   3076篇
  2010年   2669篇
  2009年   2641篇
  2008年   2433篇
  2007年   1917篇
  2006年   1243篇
  2005年   871篇
  2004年   787篇
  2003年   669篇
  2002年   609篇
  2001年   406篇
  2000年   313篇
  1999年   151篇
  1998年   79篇
  1997年   55篇
  1996年   40篇
  1995年   26篇
  1994年   23篇
  1993年   10篇
  1992年   9篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 62 毫秒
961.
英汉翻译技巧是英汉翻译教学的一项重要内容,但对英汉翻译技巧的讲授目前尚缺乏行之有效的方法.通过对英汉翻译技巧的理论基础--英汉语言差异的分析.提出以对比为基础的英汉翻译技巧的讲授方法,以期为翻译教学和研究提供新的思路.  相似文献   
962.
传统译论中的原著中心说使译者一直处于从属地位,译者的主体性作用一直被忽视。关联理论认为翻译活动是一种交际行为,因而对翻译具有很强的解释力。在此试图从关联译论的角度探讨译者主体性作用在翻译过程中的发挥,最后以商标翻译为例说明译者的主体性作用在具体翻译实践中的体现。  相似文献   
963.
长期以来,"译"作为语言基本功之一,一直没有得到应有的重视。随着大学英语四级考试改革,汉译英作为改革后出现的一道题目正式体现了对我国大学英语综合能力的要求。本文分析了新题型"汉译英"的命题特点,探讨其解题策略,提出帮助提高学生汉译英能力的培养措施。  相似文献   
964.
著名翻译学家尤金·奈达提出的动态对等理论对中西方翻译理论的发展影响深远。文章以中西方思维模式差异为切入点,发掘务达动态翻译理论的实质和精髓,认识其理论在文化视角方面的局限性;提出译者在翻译的具体操作过程中应该充分发挥主观能动性,辩证地运用动态对等翻译理论,实现思维模式的“对等”。  相似文献   
965.
论高职翻译教学之翻译能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,我国职业教育已经发展到了以就业为导向的模式转变新阶段,更加注重学生职业能力的培养.对于高职应用英语专业,翻译能力是职业能力培养的一个重要方面.文章通过对高职学生翻译能力的研究,认为高职学习者的翻译能力应涵盖双语信息交流的能力、电子工具的使用能力、从事初级翻译工作的机械转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力以及翻译工具的使用能力,因此,应注重在学习中对学生的能力进行培养.  相似文献   
966.
翻译普遍性只是一种总体性的、非刚性的规范,而非绝对化的翻译标准。《狼图腾》的英文译者凭借母语为译入语这一优势,在熟练掌握原语的基础上运用灵活的翻译策略及技巧,违背这种了趋势,呈现出创作感十足的翻译作品。  相似文献   
967.
西方学者《论语》翻译中的文化利用至少表现在三个方面:一是以西方哲学和宗教文化概念代替中国思想;二是从中国经典中寻找《圣经》的痕迹;三是利用翻译表达自己的思想观念。《论语》翻译中的文化利用有其合理性和必然性,但是也要反对那种抛弃原文精神实质的滥用。  相似文献   
968.
运用维索尔伦的语言顺应论分析化妆品商标的翻译特点,提出化妆品商标的翻译应顺应女性消费者心理。对407个欧美化妆品品牌商标汉译选词、166个中国化妆品品牌商标的英译选词进行统计分析,结果表明化妆品品牌商标翻译时在选词上往往挑选女性消费者喜爱的字眼,采取适当的翻译策略,注重顺应女性消费心理。  相似文献   
969.
二战后兴起于西方社会的女权运动对翻译研究产生了深远的影响。女性主义者率先将性别引入到翻译主体性研究领域,使翻译研究从文本内转向文本外,这给翻译研究提供了一个全新的女性主义视角,自此翻译研究不断开拓新的领域。文章简要介绍了女性主义翻译策略及其对传统译论的解构,指出了女性主义译论的不足之处。  相似文献   
970.
"国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家和民族的历史文化和民情风俗,具有浓郁的民族文化特色."本文通过对英汉国俗语义差异的几种主要因素分析,试图探讨在英汉互译中针对国俗语义差异所采取的处理方法,旨在增加读者对国俗语义的认识和了解,从而提高他们的跨文化交际能力.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号