全文获取类型
收费全文 | 9479篇 |
免费 | 81篇 |
国内免费 | 149篇 |
专业分类
教育 | 5984篇 |
科学研究 | 1606篇 |
各国文化 | 46篇 |
体育 | 354篇 |
综合类 | 380篇 |
文化理论 | 91篇 |
信息传播 | 1248篇 |
出版年
2024年 | 55篇 |
2023年 | 234篇 |
2022年 | 237篇 |
2021年 | 205篇 |
2020年 | 209篇 |
2019年 | 183篇 |
2018年 | 126篇 |
2017年 | 201篇 |
2016年 | 252篇 |
2015年 | 365篇 |
2014年 | 721篇 |
2013年 | 666篇 |
2012年 | 739篇 |
2011年 | 868篇 |
2010年 | 812篇 |
2009年 | 751篇 |
2008年 | 823篇 |
2007年 | 663篇 |
2006年 | 436篇 |
2005年 | 345篇 |
2004年 | 178篇 |
2003年 | 214篇 |
2002年 | 123篇 |
2001年 | 64篇 |
2000年 | 70篇 |
1999年 | 29篇 |
1998年 | 39篇 |
1997年 | 30篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 16篇 |
1994年 | 15篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 6篇 |
排序方式: 共有9709条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
小说、诗歌翻译除了要达意之外,还要很重要的一方面便是对原作的风格进行再现。目前关于风格的翻译提出了很多理论方法,比如说标记理论的应用,功能对等,以及关联理论等。虽然这些理论都对翻译中的风格再现有很大的指导意义,但到目前为止,几乎还没有研究对这些理论进行比较,指出它们之间的异同之处。该文旨在探讨标记理论与关联理论如何对风格翻译进行指导,以及二者的异同,并大胆提出假设:标记理论中的风格标记以及关联理论中的交际线索是对同一现象的不同描述。 相似文献
102.
语用模糊的认知分析 总被引:2,自引:0,他引:2
李元胜 《华中科技大学学报(社会科学版)》2007,21(1):44-48
语用模糊就是交际过程中的交际参与者对意义的表述或者解释不确定的种种现象。文章从认知视角,用关联理论(Relevance Theory)和空间复合理论(Space Blending Theory)对语用模糊现象进行分析探讨,以解释言语交际中出现的语用模糊的认知心理过程。 相似文献
103.
104.
关联理论主要以言语交际中的话语为分析对象,它是一种复杂的心理过程,即读者与作者间的交际过程。在英语阅读理解中,关联理论起的主要作用是:确定词语的意义;理解修辞用法;填补信息空缺。 相似文献
105.
106.
佘奕真 《韩山师范学院学报》2005,26(1):62-65
该文从语用学的角度出发,以关联理论为依据,通过较有代表性的例子,就英语幽默话语的理解与语境、说话人的意图与听话人的推理的关系加以分析,寻求引发幽默效果的因素,进而理解英语幽默话语特有的语用效果。 相似文献
107.
英语会话幽默产生的语用分析 总被引:3,自引:0,他引:3
由于中英两种语言的差异和中西方思维方式的不同 ,许多人认为英语幽默不但不幽默 ,而且晦涩难懂。笔者从语用学的角度对某些英语会话幽默的产生进行分析 ,希望对增强英语幽默的欣赏能力、真正理解英语幽默的实质及趣味性等方面有所帮助 相似文献
108.
隐喻的相似性构成了隐喻的基础,为理解隐喻提供了方便.但Sperber & Wilson在专著Relevance:Communication and Cognition一书中提出了最佳关联原则,能更有力的解释隐喻,为隐喻的理解提供了新思路,然而究其实质,隐喻的相似性正是最佳关联性在隐喻中的表现,隐喻的理解实际上是寻求隐喻的的相似性,而寻求隐喻相似性的过程就是寻求本体和喻体的最佳关联. 相似文献
109.
课程之间的相互联系及关联教学法——专业基础课的教学方法探讨 总被引:4,自引:0,他引:4
知识经济时代的来临,老的一套方法已经不适应国家的需要。把心理学的“学习迁移”现象用于教育,做到系统化、关联化教学,是一种教学改革的尝试。本分析了课程之间的内在联系,总结成四种相互关系,进而利用“学习迁移法”提出了关联教学的概念,希望通过这种教学法让学生多年的学习形成一个整体,更有效地培养国家急需的人才。 相似文献
110.
关联理论和跨文化翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
苏艳 《广东职业技术师范学院学报》2002,(2):79-83
翻译中的文化蕴涵的处理往往是一个比较棘手的问题。关联理论给了我们很大的启迪。事实上,交际过程的双方都是基于关联这样一个原则基础上的。作为交际活动的一种形式的翻译也不外乎此。文章试图从其指导价值和能够作为评估标准两个方面来说明关联理论对跨文化翻译的重要意义。 相似文献